Yesterday I received some interesting stuff about Circassians in Egypt:
It puzzles me that Circassians living in Egypt lost all contact with their homeland, forgot their language and their traditions, while those living in Jordan still remember these things, even though Circassians have a long history in Egypt (ok, with some good and some bad, really bad, memories). But still why did Egyptian-Circassians forget about all of their past? Where they that assimilated into the Egyptian society that they forgot everything.
I won’t talk about the Circassian Mamluks periods. It is a very long history, and it makes sense that the Bahareya Mamluks would mingle easier than their precedents because they lived in El Roda and not in the Citadel , and because they were born and raised in Egypt, not bought as young slaves from Caucasia, and because the relation between them and their masters differed by time. I can imagine this. What I can’t imagine is those of the relatively modern era. Those who fled the Russian massacres and came to Egypt. There are lots of ambiguity.
For example, Mohamed Aly killed ALL OF THE CIRCASSIAN LEADERS IN ONE NIGHT (except for one who jumped with his horse over the walls, or so they say), if he feared them to that extent, why would he accept new immigrants and not kill them at the gates of the city? I know that the Citadel massacre was targeting imposing his political will on the various factions that were going to threaten his throne, it was evident that most likely the Circassian would miss their old days before the Othman rule and may re-start their bloody contest of power. But why would he still trust Circassians again and use them in the army and the state? The circassians at that time enjoyed a good position in the society, perhaps better than the Egyptians themselves (!!!) (Walahi the Egyptians are either stupid or powerless, they were treated as second citizens in their own country in comparison to some newcomers, and they were ruled by an Albanian who considered their land as his personal belonging! But that’s another story)
Well, i probably never commented on your posts before 🙂
but i like your blog.
You’ve been tagged 🙂
It is a challenge to attempt to try and analyze a historical period through the lens of modern experience. The challenge really, is to try and see how they saw themselves at that time. The Circassians,. Mamluks, and Mohamed Aly are a case in point.
In the above commentary it is assumed that in 1800, there were in the Moslem world ethnically based nation-states, as we understand the term today. Is this accurate? Not really.
There were not even some large European entities that were nation states in 1800, let alone those in the Middle East. Germany in 1800 consisted of almost 100 different sovereign nations, it was Bismarck who united them, and it was in 1871 that the German Nation was proclaimed. Italy needed Garibaldi to unite an agglomeration of geographic regions with sovereignty called Savoy, the Kingdom of Naples (Sicily), the Duchy of Parma, the Papal States, etc. to create modern Italy.
Egypt was a wilaya of the Ottoman State, Mohamed Aly was waly of Egypt. Did this mean he was the governor of an imperial province for a Turkish Empire? Analogous to the British Raj in India, not really. He was the Viceroy of the Ottoman Caliphate, his status was no different to Ahmad Ibn Tulun, (868 AD) who was the appointed Viceroy of Egypt by the Abbasid Caliphate in Baghdad.
Mohamed Aly was probably more a legitimate Viceroy of Egypt than was Ibn Tulun. Mohamed Aly became Viceroy by popular acclamation of the ulema of Cairo, headed by Sheikh Omar Makram, his appointment was petitioned by Omar Makram to the Bab-el Aali, the Bab-el Aali confirmed this acclamation and recalled their appointee; Khusrew Pasha. Popular acclamation taking precedence. Not quite analogous to the behavior of the British Raj in India. The Bab-el Aali was the term used to refer to the administrative authority of the Ottoman Sultan/Caliph.
The Mamluks by 1800 were a military faction whose power and authority had been broken by Napoleon and the French invasion, they were for their entire history a non-hereditary military oligarchy. That means that from the outset of the Mamluk dynasty in Egypt be it ‘Bahreya’ or ‘Burgii’ or under Ottoman rule their children could not be members of the Mamluk military establishment. In order to be members of the ahl el seif oligarchy they had to be born outside of the region. Their children were married into the urban bourgeoisie, and were known as ‘awlad el nas’ individually ‘ibn nas.’ Therefore if for 540 years (1280-1811) of which 440 years under a Circassian military oligarchy in which there had been intermarriage between the awlad el nas and the Cairene bourgeoisie who themselves were of part ibn nas descent. I think that I could safely say that a large proportion of Cairo’s original urban population has some sort of Circassian background somewhere.
The reason they had to be born outside the region has a lot to do with the original purpose of the Ghulam/Mamluk system. Originating in Abbasid Baghdad in the 9th century they were part of the plan to create an institutional military corps, loyal to the central authority of the office of the Caliphate, without the inconvenience of local, tribal impediment, and sources of conflicts of interest. The Abbasid revolution against the Ummayad Empire had partly been the result of the constant inter-tribal conflict of ancient feuds between the various Arab tribes now satraps of the great cities of the near East. This conflict had torn the original Arab community apart. Another reason for this revolt was the outright prejudice that the Arab ascendancy imposed on the ‘conquered’ peoples whether they had become Muslim or not. The Abbasid were a non-Arab Muslim dynasty, their revolt ushered in the end of an Arab ethnic Empire, to transpose into a multi-ethnic Muslim civilization. A civilization which spoke Arabic, were on the whole Muslim, but were of diverse ethnic origin, a situation where ethnicity became irrelevant. The ahl el seif was the military wing of this society from about 800 AD onwards. Ahmad Ibn Tulun was a product of the Ghulam/Mamluk school system in Baghdad, and was trained from an early age in the use of weapons, and educated in administration and statecraft, ethnically he was a Kipchak Turk.
Emad el din Zengi was a Viceroy of Syria (Sultan) who was one of the first leaders to fight the Crusades (1085-1146) and he established a faction, he was also a product of the Ghulam/Mamluk system of the Caliphate. His second son Sultan Nur el Din was the man who sent Asad el din Shirkuh, Salah el din’s uncle to Egypt to overthrow Fatimid Shia rule. Shirkuh was ethnically a Kurd, but was a retainer of Sultan Nur el din. Whether he was a product of the Mamluk system of the Caliphate is a subject of current academic research.
These people spoke several languages, Arabic, Turkish, Kurdish and often Persian, their battle language was usually Turkish. If they had been asked what their ‘nationality’ was their response would be that they were Muslim, which is quite accurate, the last thing they would think of would have been their ethnic origin. Yet these are the people who broke the power of the Crusades, for in reality the Crusades were defeated not by the Arabs but by the Muslims.
Beibars the first Mamluk Sultan refined and institutionalized this Ghulam/Mamluk political/military system in Egypt. Institutionally there is little difference between the Burgii and Bahry periods. What is true is the incredible challenges they faced and overcame. Despite your jab ‘..ok, with some good and some bad, really bad, memories..’ a comment which I would attribute to the usual post 1952 historical revisionism. These are the people who expunged the Crusader State of Outremer, who defeated the Mongols in the Mamluk-Ilkhanid war (1260-1281) in which the Battle of Ain Jallut was the first encounter. The people who kept the Timurids out of the region through a combination of warfare and diplomacy and are also the people who made of Egypt the super-power of the Middle Ages, probably the strongest, wealthiest power not just of the Middle East, but of the whole western world for a period of 250 years. The Crusades, the Mongols and the Timurids were existencial threats to the entire region, had any one of them succeeded in defeating the Mamluk State, Egypt and Syria would have been treated in the same way that the Mongols treated all their conquests, almost total anhialation. Or had the Crusades been victorious they would have treated the Muslim cities of the region in the same way that Jerusalem was treated at its fall in 1099. Where the entire population was put to the sword, some 70,000 men women and children over a period of three days of slaughter. The Timurids though Muslim were drunk with blood and were just as bad as the Mongols. Therefore I would not be so quick to condem the Mamluks.
The Ottomans are the last of the line of Caliph’s of the Abbasid ideal, first the Abbasids in Baghdad, then the Cairene Abbasid Caliphate, and then its transference by the Ottomans to Istanbul. They also kept up this ahl el seif military system. Their elite infantry the intisharia or Janissaries, were christian children from the Balkans inducted at childhood, became Muslim and served in the military and the administration. Later serving as high military commanders, ministers and on occasion the Sadr el Azam (Grand Vizier) The ethnic composition of the Ottoman military commanders through most of the last 300 years of Ottoman rule was either Kurdish, Albanian, Circassian or later Bosnian as well as Turkish not all that different from the armies of Salah el din and the later Mamluks. There were also Turks, but on the whole depending on the wazifa it was not a Turkish empire, but rather a multi-ethnic uni-culture united by an Islamicate civilization, that now, no longer spoke Arabic but Ottoman. The ruling society was made up of the ahl el seif outlined above, the ahl el qalam, (administration) usually either of Janissary or often Albanian and also Turkish elements. The ahl el kitab (religion/justice/jurisprudence) the ulema were more often than not Arabs, many having been educated at the Azhar. These three elements are the actual people who made the decisions and made up the council controlling the Bab el Aali of the Ottoman state.
I realize this is a long post, but really unless there is some solid understanding of the period, anything I may say without some deep background would only add to the incomprehension.
The reason that Mohamed Aly used Circassians in his military and in his administration was because he was aware they were an ethnicity that traditionally served in the ahl el seif and in any case in the Ottoman state itself there were many Circassians in high military and administrative positions. The Mamluks at that time were not all Circassian, many were Caucasian, the Abkhaz/Abzach/Abaza constituted about a third of them, there were Georgian Mamluks (possibly a terminology that addressed the Abkhaz) a few Daghestani’s some Chechens (Shishani) there were also some Europeans, (records indicate a few English and one Scot) there was even about 300 French deserters from Napoleon’s army, the rest probably just under half were Circassian.
As for the Circassians (and many Caucasians) who came to Egypt as a result of the wars with Russia, well, they did not consider themselves foreigners, for them they went to the region with which they had a traditional historic connection. In any case they also considered themselves part of the umma, therefore residence in any Muslim country was home. Today if an American from Texas decided to move to Oregon, would he be considered a foreigner by the ‘natives’ of Oregon? No, he would be considered an American and the analogy is the same. Case in point; at the time of the declaration of independence by Chechnya in 1996, the Chechens first declared that they would change their script from a Latin alphabet to an Arabic one, and secondly they declared their intention of rejoining the umma. They were about 80 years too late, the umma collapsed with the end of the Ottoman Caliphate in about 1922.
The Egyptians as second class citizens? First which Egyptians, the urban or the rural? The urban population is multi-ethnic, Cairo and Egypts important cities were inhabited by peoples from all over the Middle East and Moslem world. The rural? from which province? Sharkieh is a province that was settled by 17 Arab tribes, and until the mid-19th century 10% of Egypt’s population was nomadic Bedu. Giza? Well all of the settled area adjacent to the desert is inhabited by members of Lybian Arab tribes the awlad Aly el ahmar who settled in the 18th-19th century. Fayyoum? Favorite retirement area for Ayyubid soldiers and administrators who came with Salah el din al Ayyubi. The Christian Coptic population of Egypt is probably the most ethnically Egyptian population in the country, but they are about 10-15% of the population, what about the rest? What we can say today about Egypt is that everyone belongs to an Egyptian culture, because ethnicity is not the distinction.
it always great to read new things on circassinas
hoope that thire will be more studies on the circassins in egypt
Hi Nousha (nickname?) I can’t beleive you are real. I was in the middle of writing a report in order to meet a delayed deadline as usual when suddenly, I searched for “circassians in Egypt”. Certainly, this was exactly the wrong time for the right thing!
Just to make a long story short right now; Chapeau for for your pioneering initiative and please keep it up as you are indeed one of a kind…I wish I had the time tonight to go through all the blogs and share with you a bit of my ‘circassianism’!
I’m also wondering if you are aware of any circassian families living in Maadi since the 1930s? Demerdesh for instance? please let me know if you have the faintest clue. My mom and I are trying to keep track of our diasporic family.
Looking forward to your reply. Stay in touch,
anyone knows a circassian community in egypt
Hi Nousha; thnx a lot for your interest and contribution, and I hope you get the chance to visit Nalchik soon! I’m a circassian form Jordan and have been always interested to know more about the circassian-egyptian history, n always felt pity that we lost connection with you ppl…
As you said, the circassians in Jordan still maintain their traditions and language, the same applies for Syria, I wish you all the best sis and you are most welcome in Jordan anytime 🙂
Wupsow sishop5 (Thnk you my sis in Kabardian:) )
Thanks Jomart for your sweet comment
I hope I’ll visit jordan soon and meet my family 🙂
Thank you for shedding a light on a very important subject, I’ve enjoyed reading the posts.
I would like to inform you that we, Kuban Ensemble for Circassian Folklore – Al Ahli Club (Jordan), will hold a performance at the Cairo Opera House on the 18th of November 2009. If you know anyone of Circassian origin from Egypt, kindly notify them of the event. It would be a nice opportunity for Circassians to meet again 🙂
http://www.cairoopera.org/ecalendar/index.aspx?style=Blueprint&locale=en&categories=34
http://www.facebook.com/group.php?gid=2384885834#/event.php?eid=59992581384
Dear All,
I will start a group online for Circassians in Egypt, and I really need your help in gathering all Egyptian Circassians. The goal of this group will be to maintain a community that helps circassians to share tradition language and everything. Thank you in advance for your assistance.
Hello Abir,
Did you start your group ” Circassians in Egypt”. Thanks.
Satanay.
mohamed.wasfy@rocketmail.com,where can i find the group email me please
I’m an Englishwoman living in Scotland, but my mother was born in Heliopolis to an Irish mother and an Egyptian\Circassian father. I have always been fascinated by this history and have found out significantly more tonight- thank you!
Hello Clarissa, I am circassian too can we exchange e mails.Thanks. Satanay.
Hello Brothers & Sisters,
i am a Proud Circassian from Lebanon… we, the same as our families in Egypt have stepped a bit far away of the fact of being Circassians leaving our tradditions and valuable behind. verey recently, we started having some individual proposals and plans calling for unity – hopefully, we will be able to accomplish something …! especially that a lots of Circassians in Lebanon doesnt even know that they are so… (btw, there is around 30,000 circassians in Leb).
(also, i have cousins in Jordan -the Mamser’s- / In Syria – BASAJE & Aslan- / in the US – Basaje – & of course in Nalchik – BASAJE || is was blessed & sooo lucky to visit Nalchik for the first time just the past July! – & i cant evaluate or express it in anyway!!! )
for all the brothers & Sisters in Egypt or anywhere else who can read this, here are my contact details, please drop me a line we need to communicate:
mob: +971 50 708 707 9 (U.A.E. – Dubai)
email: adiga-prince@hotmail.com
fellows, i would be more than soooooo happy to hear from any of you.
Long Live our Beloved Caucases
Up To The Limit … Where We Belong
Fawzi BASAJE
Hi, as you can see this is my first post here.
Hope to get any assistance from you if I will have any quesitons.
Thanks in advance and good luck! 🙂
Salam Aleykum,
I’m so glad to hear from egyptians and fellow arabs, muslims with ancesters from the Adighe people, Tcherkess people. I’m egyptian from my mother with caucasians origins coming from the 1864 genocide exodus through turkey. The family lost nearly all cultural and historic roots, integrated and enjoyed political and economic status. But some memory and nostalgia of the lost mountains remained deep inside and was transmitted. My grand-grand mother, half circasian-half arab, died in Cairo when I was 19. Until her last days, in her advanced 90’s she remembered her Tcherkess ancestry and took pride in being a “strong cherkess woman”. She loved to share jokes about cherkess strubborness in the face of oppression. My grand-father, although culturally arab, also cherished the memory of his ancestors, was an incredible horse rider in his youth and had the chance to visit the land of Circassian nation at one brief occasion, I think through his work in the UN, not sure. Growing up and discovering the history of Adige, I understood this deep love for mountains, the feeling of safety and nostalgia when surrounded by mountains, that I share with my grand-father (who later moved to Switzerland) and grand-grand mother. I would love to be in contact with your work and Adighe of the diaspora. Recently, a documentary by lebanese channel Al Manar TV, revived my interest. It was about the long history of martyred suburbs of South-Beirut, home of the resistance: it brielfy mentions circassians refugees in the 19th century, some of them apparently settled in the village of Dahieh.
Mawtini – Qissat Madinah Wa Harb – My Homeland – The Story of a City and a War. http://www.youtube.com/watch?v=37L3RRxb4qc&feature=PlayList&p=4AD75E7B4A755063&index=0
I just started some research work about Circassian history, genocide, about diaspora and the present day political situation in the Caucasus region. Keep the great work !
To all Adige, Circassians, arab-circassian diaspora worldwide and brother Caucasian people in the region struggling for peace, dignity and justice: Long live the memory, culture and the present of your people and its amazing history !
We share so much in common! Very tiny details. I’d love to keep in touch. (I know I’m reading your message so many years later. But if you see this, please feel free to connect with me!)
http://putevka.cz.cc/index.html
Строительный форум. Покупка палеты
Требуется прораб
http://build.su/index.php?s=60fcda64a4dddd6d3f1ebbd9a9e5500d&act=SF&f=334
hi
i realy liked the report and i would also like to remind you and add, that there are more then 40 thousend Cirrcasian in Libya they are based mainly in Messrata and they have an area called Edafnia which was distroyed completly by Gaddafi forces, but the strong cirrcasian young men fought back with all their power and managed to defend ther land with there aother Libyan brothers…. as for the Cirrcasians in liby, we do not speak the cirrcasian languge and most of us never hered it at all due to many factors. as for where we came from, there are many ssuggestions that the libyan Cirrcasians came from egypet to libya after Mohammed Ali came to power in egept and keeld the Cirrcaisans and this is where most of the libyan Cirrcasians came from, also another few Cirrcasians came to libya from the Kafkas in the mide 1800’s with the turks as an army officers, which my Grand father and his brother was one of them. the cirrcasians in libya are will know with their stronge family connection, education, bussinaise, and their involvment in the libyan Army as in 1969 Gaddafi came to power with 12 officers (the cuncile of the libyan revolution) one of them was the stronge man Omer Elmhishi how in 1975 attempted to tupple gaddafi in a famuse milittry co, but failed and secaped to Egept then Moroco and becase of that all the Cirrcasians were bunished as collective punishment, as for the our strungle with our Libyan brothers against the Italians, we fought hard and sacrifised thousends of men to gain indebendes. one of the most famose fighters called Mohamed Elsharkasi how was the secound hand man to Omer Elmoktar but Gaddafi refused to mensian him in the felim of Omer Elmoktar due to his personal problms with Omer Elmhishi, he was the first man to gun down an air plane in the libyan Green monting (docomented in fils) ….. however, you can diffrentiat most libyan/Cirrcasian by the look as we still look white tall and of a European features… i was very intersted to know more so i visited the Cirrcasian social club in Demascase syria and learned alot, they have recived my with worm hart and they were very happy to meet me.. we are hoping in the new libya to learn more from you so we can get the lost connection back inshallah… regards mohamed elsherksee
b
hi,
i am an egyptian of circassian background. Unfortunately i know nothing about circassian traditions/language . Here im egypt we have many egyptians with circassian ancestors, we were all raised as any other egyptian, most of us are muslims who speak arabic and learn english, french or german at school.
Hi Noha,
I am wondering if Nart TV channel (can be found on either Nile Sat or Arab Sat) is popular between circassians in Egypt?
Hi Anas
I was very happy to find NART on nile sat. But it was pure coincidence! I hope that it will gain more popularity around circassians here.
your right and it’s too hard to start learning now fortunately i know most of the traditions
Hellllo!! im a 22 year old circassian girl from jordan and I was hoping to get in contact with some of you guys…its so nice to have circassians in libya as well as egypt…super exciting! i hope some of u guys reply 🙂
I love your blog very much.
Whats up very nice website!! Man .. Excellent .. Wonderful .. I’ll bookmark your website and take the feeds additionally?I am happy to find a lot of helpful info right here in the post, we want develop more techniques on this regard, thanks for sharing. . . . . .
im circassian from egypt and not all of us has forgoten our history but the majority did ,,if there is any one els from egypt plz contact me
I agree! My grandmother, grandfather, father and a lot of relatives held on to the culture, language, traditions and food. This article makes a huge assumption.
mohamed.wasfy@rocketmail.com . can we exchange information
Pingback: Circassians of Egypt | Kaleidoscope+JPGettelmanNotes | socialhumanrace
. ADIGECE’Yİ GELİŞTİREREK YAŞATMALIYIZ!..
. Değerli Adıgeler,
1. “Slav Yazısı’nın Adıgece’ye uygun yazı olduğu” söyleminin artık
inandırıcılığı kalmamıştır. O söylemin doğru olmadığını; politik ve
ideolojik mülâhazaların dışında tam bilimsel olarak kanıtlayalım:
. Adıgece’nin ünsüz sayısı çok olup, Slav dillerinden farklı olarak,
ünsüz harfi çok olan heceyle oluşan kelimeleri ve onların kullanım
yoğunlukları fazladır. Slav Yazısı’nın dik çizgili biçimdeki harflerinin
sayısı çoktur. Bu harfler, çok ünsüz harfli heceyle oluşan kelimelerin
yazılarını metin (tekst) içerisinde yeterli olarak “okunuşlu ve kullanışlı”
duruma getirememektedirler. Slav Yazısı ile yazılmış Adıgece metin
(tekst) içerisinde; çok ünsüz harfli hecesi olan kelimelerin harflerinin
seçilmeleri, seslerinin anlaşılmaları ve bunların anlamlarının okuma
süresince zihinde tutulması çok zor olmaktadır. Başka bir ifade ile
söylemek gerekirse, bu yazının imlâsı Adıgece’ye ağır gelmektedir.
Slav Yazısı; Adıgece’de, insanın algılama ve ruhsal yapısına uygun
bir yazı oluşturamadığı için, Slav Yazısı ile yazılmış Adıgece yazıların
okunmaları zevkli değil, tam aksine sıkıcı ve sıkıntılı olmakta, insanı
Adıgece ile yazı yazmaktan ve Adıgece’yi kullanarak çalışmaktan
uzaklaştırmaktadır. Bundan dolayı Kafkasya’da Adıgece’yi bilenler
gittikçe azalmaktadır.
. Yeterinden çok daha uzun bir zaman olan 80 yıllık uyguluma, Slav
Yazısı’nın Adıgece’ye uymadığını göstermiştir. Buna rağmen Slav
Yazısı’nın kullanılmasına devam edilmesi için ısrar edilmesi, yasak
getirilmesi, çok haksız bir durumdur. Eğer Adıgece bilenleri gittikçe
azaltmasaydı haklı bir tarafı olabilirdi. Ama Rus Yönetimleri; zulüme
ve kültürel jenoside devam etmek istiyorlarsa, bu, onların bileceği
bir husustur. Biz; insanlar arasında antipatiyi arttıran değil, saygı ve
sevgiyi arttıran ilişkilerin çoğalmasından ve bunun için tam adaletli
olan kararların alınmasından yanayız. Elbet bir gün adaleti gerekli
gören yönetimler de olacaktır. Ancak adaletli kararlara ulaşmak için
geçecek olan zaman, bütün insanların zararıdır.
. Evet maalesef ki, teknik olarak Slav Yazısı Adıgece’ye uygun
olamamaktadır. Bu sebeple 80 yıldır Adıgece’yi nefes aldırmadan
boğmaktadır. Artık Adıgece’yi öldürmek üzeredir. Çok aleni olan
o durumu, Adıgeler artık gecikmeden muhakkak görebilmeliyiz.
2. Adıgece’nin ölmesi demek, Adıge Kültürü’nün de ölmesi demektir.
Adıge Kültürü, Dünya’ya güzellik katan bir kültürdür. Adıge Kültürü’nü
oluşturan Adıgece ölmese daha iyi olur, diye düşünüyorum.
3. Size, Adıge Yazısı’nı (Adighe Txik’er’i) açıklayan yazıları ilişikte
sunuyorum.
4. Adıge Yazısı (Adighe Txik’er); Adıge Dilbilimcileri tarafından bir
yüzyıldan çok bir zaman içerisinde ortaya çıkarılmış olan, dilbilimin
bütün bilimsel kriterlerine uygun olan, Adıgece’nin yazılarını yeterli
olarak “okunuşlu ve kullanışlı” duruma getiren, Adıgece’nin ne kadar
güzel olduğunu gösterebilen ve alternatifsiz olan tek yazı sistemidir.
5. Adıgece’nin yaşayabilmesi için; Adıgeler, gecikmeden toplumca
Adıge Yazısı’nı kullanmaya başlamamız gerekmektedir. Onu çabuk
bir şekilde Adıgelere öğretebilmemiz için, para ve pul gerektirmeyen
çok kolay bir işi toplumca yapmamız gerekmektedir. Önerim olan o
kolay iş şudur:
. İlişikteki yazılarda açıklanmış olan “Adıge Yazısı”nı; tanıdığımız
tüm Adıgeler’e ulaştırıp onlara tanıtalım ve öğretelim. Gençlerimize,
şarkı ve şiirlerini “Adıge Yazısı” ile yazmalarını önerelim. “Adıge
Yazısı”nı hiç gecikmeden çocuklarımıza öğretelim.
6. O kutsal işimizi, beraberce en çabuk şekilde gerçekleştirmemiz
gerektiği hususunda, bütün Adıgeler’e ricada bulunuyorum!
7. Adıgece’nin yaşamasını sahiden istiyorsak; o kolay işimizi bir
an evvel toplumca yapmamız gerekmektedir. Onu müteakiben de
çok çabuk bir şekilde Adıge Kültürü’nü, “Adıge Yazısı” ile Adıgece
yazarak onları da Adıgeler’e ulaştırmamız gerekmektedir.
8. Adıge Yazısı üzerinde kimseyle hiçbir polemiğe girmeden onu
hemen kullanmaya başlamamız; güzel biçimlerde, doğru olarak ve
üzerinde özenerek kullanmamız gerekmektedir…
9. Adıgece’yi geliştirerek yaşatmalıyız!..
. Gerçek Adıge Ruhu olan Adıgeler! Sizi çağırıyorum!
. ADIGECE ÖLMESİN!..
. GELİNİZ!
. ADIGECE’Yİ GELİŞTİREREK YAŞATALIM!..
. Yılmaz ÖZCAN
. 30.03.2014
. K.Maraş – Turkey
EKLER:
1. Adighe Txik’er
2. Adıge Yazısı
3. The Writing Circassian
NOT: “Adıge Yazısı’nı açıklayan yazılar” e-mail adresine gönderilir.
. ADIGHEBZER XEDQHAAXHUEW DQHAPSEWIN XUEEYS!..
. Adighe Lhap’exe,
1. “Slav Txik’er Adighebzem yeg’u g’axhuiw” jizi-axem, zyk’ pejiw
ja-ar-am. Ha psalher, habi hatk’e dy f’ech xhuin xueey-am. Slav
Txik’er Adighebzem zerideemig’uir, mibdeejim g’ichit-uatew mys
g’idoqhalhaqhuir:
. Adighebzem, neqhuec’ bzexem xuemidew maq de-u kued yi-as.
Slav bzexemy xuemidew, maq de-u h’arf kued zixet maqilh zy-a
psalhexemre hapxuede psalhexem ya zeeh’aniqhaxemre yikueds.
Zadew yitxhaa form zy-a h’arfxer zykued Slav Txik’em; maq de-u
h’arf kued zixet maqilh zy-a psalhexemre hapxuede psalhexem
ya zeeh’aniqhaxemre zykued Adighebzem yi txiqhaxer, yiryquiw
“yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere” g’yqhaxhuif-am. Yi txiqhaxer
yiryquiw “yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere” g’azimiqhaxhu txik’e
systemimk’e txa “txik’e qhuazemre grameerimre psalhalhemre;”
Adighebzer, yiryquiw “zeeh’aqhuaf’e” g’aaqhaxhuif-am. Yiryquiw
zeeh’aqhuaf’e g’amixhua Adighebzer; zeeh’anir, xeqhaxhuenir,
qhapsewinir guiqhu mexhuir. Habi chh’ak’e Slav Txik’er; Slav
bzexem zareeg’uxem xuedew Adighebzemy yeg’u g’axhu-am,
Slav Txik’em, qha 80 lhandere dy Adighebzer yimiqhabawew
yeeth’aler. Har yigyi Adighebzer yiqhal’enim nesas. Naxuew
witikuim yit ha g’axhug’aac’er, dimiguivew tlhaqhuifin xueeys.
2. Adighebzer l’eme, habi g’yqhaxhua Adighe Kuilturiry l’a xhuinus.
Adighe Kuilturir, Duneeyim daxaqha g’ixezilhh’a zi kuilturs. Adighe
Kuilturir g’aziqhaxhua Adighebzer mil’eme nexhif’ xhuinuw, solhiter.
3. “Adighe Txik’er” g’azi-uate txiqhaxer, nipic’awe nifxuizoqhah’ir.
4. “Adighe Txik’er;” Adighe Bzec’eniqhalejhxem yilhesychem c’yqhu
zeman pc’onde zek’elhh’awijhiw zedelajhexew zeqhuisew witikuim
g’iraqhah’aawe, Adighebzem yi txiqhaxer yiryquiw “yegeqhuaf’ere
zeeh’aqhuaf’ere” g’aziqhaxhuif, Adighebzer sit xuedyziw zeridaxer
g’aziqhalhaqhuif, alternatyfince txik’e system zaques.
5. Adighebzer psewifin chh’ak’e; Adighexem xamexem, ziguerxem
g’aak’elhitmig’uih’iw, haxem zadmiqhaqhaguivew, zerijilew “Adighe
Txik’er” zeeth’awe dixueejhen xueey g’oxhuir. “Adighe Txik’er” dy
Adighexem c’exiw yadqhats’ixuiw yadqhac’efin chh’ak’e, zyk’ parere
pulire xueey g’azimiqhaxhu zi uexuiqhue tincir zerijilew tc’en xueey
g’oxhuir. Adighexem tekylyf nifxuesc’ ha uexuiqhue tincir miras:
. Nipic’a txiqhaxem g’ichi-ueta “Adighe Txik’er;” tts’ixu Adighexem
psomy yalhedqha-asiw yadivqhaqhaac’e. Adighe c’aleqhualexem;
ya wisexer, ya weredxer, ya ci-yrxer, dy Adighe Txik’emk’e yatxin
zerixueeyir tekylyf yaxuidevqhac’. Zyk’ dimiguivew “Adighe Txik’er”
dy ts’ig’uxemy yadivqhaqhaac’e.
6. Ha dy uexuiqhue lhap’er, zerijilew zec’iqhuiw, c’exiw dqhazec’en
zerixueeyimk’e, Adighexem psomy sinivolhe-uir!
7. Adighebzer zeripsewinim pejiw dixueeyiwe chitime, ha uexuiqhue
tincir zerijilew c’ex didew tc’en xueey g’oxhuir. Habi k’elhig’uewe
dip’ac’ewe Adighe Kuilturir Adighe Txik’emk’e Adighebzew ttxijiw
haxery Adighexem yaxuinedqhasin xueey g’oxhuir.
8. Adighe Txik’em yi c’i-uim zyk’ zimy polemiky cheedmiqhac’iw, zi
maxue yape gyic’e c’eddzew har zeeth’awe dixueejhen; zaxuew,
yeg’uire-yechh’iw, yi c’i-uim ditee-azezih’iw zeth’an xueey g’oxhuir…
9. Adighebzer xedqhaaxhuew dimiqhapsewime, Qiyametir g’asixu
pchil’iniqhar diwixinu-am. Adighebzer xedqhaaxhuew dqhapsewin
xueeys!..
. Adighepse pej zy-aj Adighexe! Fe sinivoge!
. ADIGHEBZER YIREEMIL’E!..
. FIG’AAG’UE!
. ADIGHEBZER XEDQHAAXHUEW DIVQHAQHAPSEW!..
. YEMUZ Yilmez
. 30.03.2014
. K.Maraş – Turkey
PIC’AXER:
1. Adighe Txik’er
2. Adıge Yazısı
3. The Writing Circassian
NOT: “Adighe Txik’er g’azi-uate txiqhaxer” e-mail adresim nidoqhah’ir.
. ADIGE YAZISI’NIN YERİ
. Toplumların kullandıkları yazı sistemleri; bulunduğumuz hız
çağında, hız kriteri esasına göre oluşmuş olan iki kategoriden
birinde yer almaktadırlar. Bu yazı kategorileri şunlardır:
. 1. Sadece standart latin harflerini kullanan yazı sistemleri.
. 2. Özel harf de bulunduran yazı sistemleri.
. Bunlardan ilk gruba giren yazı sistemleri, birinci lig yazıları
olup teknik gelişmelerin tüm olanaklarından yararlanırlar. Çünkü
bu yazılar, tüm programlara ve yeni gelişmelere uyumludurlar ve
işlemlerde hızı azaltmazlar.
. İkinci gruba giren yazı sistemleri; alt liglerde yer alırlar ve
kullanılan özel harfleri destekleyen programlardan yararlanırlar.
Ama yeni teknik gelişmelere aynı anda uyumlu olamazlar, bunun
için aracı programlara gereksinim duyarlar. Bu durum; donanımın
ve personelin birim zamandaki verimini ve hızını azaltır. Ayrıca her
font özel harfleri desteklemez. Almanlar bu durumdan kurtulmak
için; yakın bir geçmişte, yüzlerce sene kullandıkları ve büyük B
harfinin aşağıya doğru kuyruklu bir biçiminde olan özel harfi terk
ederek onun ses değeri olan iki “SS” harflerini kullanmaya karar
verip uygulamaya hemen koymuşlardır. Başka bir ifade ile “harf
tasarrufu” prensibini ( !?. ) bozmuşlardır. Böylece yazıları birinci
lige uyumlu duruma geçmiştir.
. Adıge Yazısı (Adighe Txik’er); Adıge Dilbilimcileri tarafından
bir yüzyıldan daha çok bir zaman içerisinde ortaya çıkarılmış olan
(başka bir ifade ile tarihsel derinliği olan), dilbilimin tüm bilimsel
kriterlerine uyan, Adıgece’nin yazılarını yeterli olarak “okunuşlu
ve kullanışlı” duruma getirebilen, onun güzelliğini gösterebilen ve
birinci lig koşullarına tam uygun olan bir yazı sistemidir.
. Adıge Yazısı’nın kuruluş biçimi; onun, yukarıda sözü edilen
özellikleri noksansız olarak taşıdığını göstermektedir. Bunu tam
kanıtlamak için, Adıge Yazısı’nın kuruluşunu kısaca özetleyelim:
. 1. Adıge Yazısı’nda “ c ” harfi, Türkçe’nin “ ş ” harfinin sesi
değerindedir. “ c ” harfinin Türkçe’deki ses değeri, yalnız Türçe’ye
özgüdür. Dillerin yazı sistemlerinde birkaç harf; kullanıldığı dile
uygun olarak o dile özgü olan ses değerleri taşıyabilmektedirler.
“ c ” harfinin Adıgece’deki ses değeri; bu dile uygun düşmekte
ve “ ş ” sesinin Adıgece’deki farklı türevlerinin Adıgeceye uygun
olarak okunuşlu biçimlerde yazılmalarına olanak sağlamaktadır.
. 2. Adıge Yazısı’nda “ i “ harfi, Türkçe’nin “kalın ı” harfinin sesi
değerindedir. Batılılar, Türkçe ve Doğu Avrupa dillerinin “ kalın ı ”
seslerini aynı şekilde yazmaktadırlar. İnternette de durum öyledir.
. 3. Adıge Yazısı’nda “ x ” harfi; Grekçe’de olduğu gibi “ ince k ”
sesi ile “ h ” sesinin birleşimi olan bir ses değerindedir.
. 4. Yukarıda ses değerleri belirtilen “ c, i, x ” harflerinin dışında
kalan 23 latin harfinin Adıgece’deki ses değerleri, Latince’de ve
Türkçe’de olduğu gibidir.
. 5. Adıge Yazısı’nda birleşik harflerin oluşum kombinasyonları,
hem Batı yazı normlarına ve hem de Adıgece’nin tüm özelliklerine
uygundurlar.
. Yukarıdaki açıklamalardan tam olarak görüldüğü üzere, Adıge
Yazısı (Adighe Txik’er), aşağıdaki genel özellikleri taşımaktadır:
. a. Oluşumunun tarihsel derinliği ve doğallığı vardır.
. b. Kuruluşu Batı normlarına tam uygundur.
. c. Türkçe’nin ve latin yazısı kullanan diğer dillerin yazıları ile
barışıktır.
. d. Adıgece’nin özelliklerinin bütün gereklerini sağlamaktadır.
. e. Adıgece’nin yazılarını yeterli olarak “okunuşlu ve kullanışlı”
duruma getirebilmektedir.
. f. Birinci kategori yazı sistemlerinin özelliklerine tam sahiptir.
. Yukarıdaki özellikleri ve daha başka özellikleri taşıyan Adıge
Yazısı (Adighe Txik’er), Adıgece için alternatifsiz ve milli olan tek
yazı sistemidir. Adıge Toplumu’nca bir an önce harekete geçilerek
yoğun bir biçimde kullanılması gerekmektedir.
. Yılmaz Özcan
. 30.03.2014
. K.Maraş – Turkey
YE-A DIXUEEVQHAAJHE!..
Yiryquin-a dizeraqhaqapts’ar?!.
Yiryquin-a dizerak’elhig’uih’aar?!.
Yiryquin-a dizeraqhah’awleeyar?!.
Yiryquin-a dizeraqhaguivar?!.
G’itpoplher dy hanebzer.
“Sy binxe! Fy axer g’isxuefcyy!” g’idjee-ar.
Divqhawbid yi ar, yi pl’er, mil’e gyic’e har.
Yi nem ne, yi napem nape chidivqhaaxue!
Divqhaqhaqaabze yi wi-aaqhaxer,
Xhuichxhue chidivqhaaxue, haxem.
Deede-uen quideey yiryquin-am, habi.
Apl’e xuedivqhac’, deevqhapsalhe!
“Dig’ag’uas dy psew dy hanebze daxe,
Dy qhaac’exer wettiniw we!” jeedivqha-a.
Dqhaxhuijiniw har, g’adqhategyijiniw,
Ye-a dixueevqhaajhe!..
. YEMUZ Yilmez
. 06.03.2014
. K.Maraş – Turkey
CIRCASSIAN WRITING
THE FORMATION OF THE WRITING OF CIRCASSIAN
1. The dependent vowels are written with “ a , aa , e , ee , i , o , u , uu ,
y ” letters.
2. The short “ a ” which comes after the “ g’, h, h’, q, q’, qh, xh ”
consonants is written with “ a ” letter and the long “ a ” is written with
“ aa ” letter. The short “ e ” which comes after the other consonants is
written with “ e ” letter and the long “ a ” which comes after the other
consonants is written with “ a ” letter.
3. The front and long “ e ” sound is always written with “ ee ” letter.
4. The “ i ” letter which comes before or after the consonants or
comes after semi-vowels as the only vowel is read like back “ ı ” vowel
in Turkish. But the vowel “ i ” which comes after he consonant “ y ” is
pronounced thinner and shorter.
5. The “ o ” letter is pronounced long.
6. The semi-vowel “ u ” which comes after the “ g, g’, k, q, q’, qh, x, xh ”
consonants is written with “ u ” letter and the long “ u ” is written with
“ uu ” letter. The long “ u ” which comes after the other consonants is
written with “ u ” letter.
7. The front “ i ” sound which comes after “ g, k, u ” letters or comes
before or after the other consonants as the only vowel is written with
“ y ” letter.
8. In “ yy ”; the front “ y ” shows the vowel, the next “ y ” shows the
consonant.
9. The separated vowels which is at the beginning of the word are
written with “ a ,aa , ee , i , o , uu , y ” letters. The separated vowels
which are uttered separately from the former sound are written with a
dash ( – ) in front of then. The“ -aa, -ee, -o, -uu, -y ” are long, “ -a, -i ”
are short. “ -u ” is pronounced like semi-vowel.
10. The separated diphtongs which is at the beginning of the word are
written with “ ua , ue , uee , ui , uy ” united letters. The diphtongs which
are uttered separately from the former sound are written with a dash ( – )
in front of then. The “ –ua, -uee,-uy ” are long, “ -ue, -ui ” are short.
11. Some of the free consonants are written with as the letters of simple
consonants. Some of them are written as the letters of united consonants.
12. The “ g ” letter which comes before “ e, ee, y ” letters is read like
“ g ”consonant in Turkish. The “ k ” letter which comes before “ e, ee,
y ” letters is read like “ k ” consonant in Turkish. The vowel sound of
“ y ” letter which comes as abone is not uttered.
13. The “ h ” letter which comes before the vowels as single forms the
voice groups in a trice.
14. The “ i ” letter which comes before or after the vowels is read like
the consonant of “AYIN” letter in Arabic.
15. The “ y ” consonant which doesn’t comes after “ g, k, u ” but before
or after the vowels is written with “ y ” letter.
16. Pressed consonants are written by putting “ ’ ” apostrophie behind
then. Apostrophie on “ g’ ” presses the back consonant of “ g ” letter,
apostrophie on “ k’ ”presses the front consonant of “ k ” letter.
17. When the united consonants come separately, a dash ( – ) is put
between the letters while writing.
18. The gerunds in Circassian are written as the given sample gerunds.
PS: The “ u ” letter in Circassian is pronounced as “ oo ” in English.
. – 1 – 06.03.2014 – Yılmaz Özcan
THE WRITING OF CIRCASSIAN SOUNDS
(KABARDIAN DIALECT)
SOUND /
WORD MEANING
..a (dependent short-vowel or dependent long-vowel)
g’ah’ bring (short a)
dame wing (long a)
..aa (dependent long-vowel)
g’aah’ they’re bringing
g’aag’ue come
a (separated short-vowel)
ane variety of table
ade pliers
yiy-am s/he hasn’t get
jit-at we were saying
aa (separated long-vowel)
aax they’re taking from him
yi-aa-am s/he never had
jit-aat we’d told
b
nibe obdomen
c
cate sour cream
ch
chabe soft
c’
c’e new
d
dane silk
dz
dzin to throw
..e (dependent short-vowel)
mel sheep
yege read; call
..ee (dependent long-vowel)
teepcheky plate
yeegy she’s spinning wool
ee (separated long-vowel)
eey bad
eex he’s taking from him
g’i-eex he’s taking from him
s-eex he’s taking from me
f
fe you; skin, leather
f ’
f ’i good
g
gaz gas
gok’ s/he’s leaving from him
gerc bean
gegu play (semi-vowel u)
gy
gyane shirt
gyide axe
yagy they’re spinning wool (semi-vowel y)
gu
guawe mourning
guiven to be late
degu deal (semi-vowel u)
– 2 – (1/2 left
SOUND /
WORD MEANING
g’
g’achten to take
g’aag’ue come
g’eege read; call
g’oplhe s/he’s looking at here
g’oh’a s/he’s appearing
g’u
yeg’u suitable (semi-vowel u)
gh
jigh tree
h
hane mother
hade father
h’
h’a dog
..i (as dependent short-vowel)
ci horse
zi one
i (separated short-vowel)
iqhin to hold (as vowel)
yi-iqhir the thing s/he holds
t-ix take it from us
acri-i Noah’s pudding
i (as consonant)
ialemet strange
maine meaning
j
baje fox
jh
jhi old
k
karton cardboard
kontrol control
ket sheep-fold
kezuwe in turns
ky
kyar the thing cracked
kyits’ kid
yaky they’re stepping
yeeky he’s stepping (semi-vowel y)
ku
maxueku thursday (semi-vowel u)
k’
k’ape tail
nek’eguugu stye
l
li meat
lh
lhec’in to wipe
l’
pl’i four
m
maze moon
n
ne eye
..o (dependent long-vowel)
bo stable
nobe today
– 2 – (1/2 right)
SOUND /
WORD MEANING
o (separated long-vowel)
o sheepfold
one it’s hanging
ze-one they’re hanging each other
ze-oh’a things are going bad
p
pe nose
p’
p’e place; bed
yip-’a? isn’t he feeding
q
qaabze clean
g’aqeeyin to burp
qoplhe he’s looking back
qoh’a he’s going behin
qu
mequ hay (semi-vowel u)
q
q’a graveyard
q’u
q’ueey cheese
q’uih’ ship
qh
qha year
qhaatxe spring
qheeyin to cry
qhogu road (semi-vowel u)
qhu
meqhu is drying (semi-vowel u)
r
weram street
s
se I; knife
wines house
t
tane heifer
t’
nat’e forehead
g’yt’-am he isn’t digging
ts
tsi wool
ts’
ts’e name; louse
..u (dependent long-vowel or dependent semi-vowel)
bzu bird (long u)
duneey world (long u)
..uu (dependent long-vowel)
kuu deep
guu bull
-u (separated semi-vowel)
xee-u he’s dipping it
c’i-uxer buttons
– 3 – (1/2 left)
SOUND /
WORD MEANING
uu (separated long-vowel)
uuwin howl
g’a-uuwin howl
ua (separated long-diphtong)
uax they’re opening
so-uate I’m explaining
ue (separated short-diphtong)
ueten to explain
p-ueten? will you explain?
uee (separated long-diphtong)
ueexu he’s driving away
s-ueex s/he is taking in front of me
ui (separated short-diphtong)
uix open; take it away
g’i-uik’ go away this side
uy (separated long-diphtong)
uyxir taken away
s-uyxir the thing taken from me
v
nive stone
w
wade hammer
x
xade garden
xu
txuog’ue he’s going for us
nexu daylight
xh
pxha wood; wooden
xheeyin to move
xhu
pxhui daughter
..y (as dependent long-vowel or as dependent semi-vowel)
sy my
g’yk’ get out of this
y (separated long-vowel)
yt’ two hands
yxar the thing he’s taken from him
g’i-yxar the thing he’s taken from him
s-yxt he was taking from me
y (as consonant)
yatx they’re writing
yege read; call
yeegy s/he’s spinning wool
yin big
k’yyin to shout
yoge s/he is reading
z
ze once
nez coast
– 3 – (1/2 right)
. ADIGHE TXIK’ER
. “ADIGHE TXIK’ER” G’IZERIXHUIR
1. Maq de-uxem ya wijhxem g’ytxew habixem g’aaguetxew g’aag’ue
maq ui zeecexer; ya “ a , aa , e , ee , i , o , u , uu , y ” maq ui h’arf
zaquexemk’e dotxir.
2. “ g’, h , h’, q , q’, qh , xh ” maq de-uxem ya wijhxem g’ytiw g’aag’ue
“ a k’ec’ ”maqir zi “ a ” h’arfk’e, “ a k’ih’ ” maqir “ aa ” h’arfyt’k’e
dotxir. Hadireey maq de-u-xem ya wijhxem g’ytiw g’aag’ue “ e k’ec’ ”
maqir zi “ e ” h’arfk’e, “ a k’ih’ ” maqiry zi “ a ” h’arfk’e, dotxir.
3. “ e psiqhue-k’ih’ ” maqir, sitim chiqhuey “ ee ” h’arfyt’k’e dotxir.
4. Tirkuibzem yi “ ı ” maq ui qhuimir, Adighebzem “ i ” h’arfimk’e
chidotxir.
5. “ o ” h’arfim yi maqir, maq ui k’ih’iw g’ok’ir.
6. “ g , g’, k , q , q’, qh , x , xh ” maq de-uxem ya wijhxem g’ytiw
g’aag’ue “ u nique ”maqir zi “ u ” h’arfk’e, “ u k’ih’ ” maqir “ uu ”
h’arfyt’k’e dotxir. Hadireey maq de-uxem ya wijhxem g’ytiw g’aag’ue
“ u k’ih’ ” maqiry zi “ u ” h’arfk’e dotxir.
7. Tirkuibzem yi “ i ” maq ui psiqhuer, Adighebzem “ y ” h’arfimk’e
chidotxir. “ g , k ” h’arfxem ya wijhxem g’ytiw g’aag’ue “ y ” harfim yi
maqir, maq ui niquew g’ok’ir.
8. Zebqhadetiw g’aag’ue “ yy ” h’arfyt’im yape yit yi “ y ” h’arfim habi yi
maq uir, yawijh g’yt yi “ y ” h’arfimy habi yi maq de-uir g’eeqhalhaqhuir.
9. Maq ui guek’ zaquexer; psalhexem ya pe maqxew g’ichig’uexem ya
“ a , aa , ee ,i , o , uu , y ” maq ui h’arf zaquexemk’e, psalhexem xetxew
ye ya k’ewix maqxew g’ichig’uexem ya h’arfxem ya pexem yequa k’ec’
( – ) naqhiche pitlhh’awe ya “ -a , -aa , -ee , -i , -o , -u , -uu , -y ”
guipxemk’e dotxir.
10. Maq ui guek’ zeguetxer; psalhexem ya pe maqxew g’ichig’uexem
ya “ ua , ue , uee , ui , uy ” maq ui h’arf zeguetxemk’e, psalhexem
xetxew ye ya k’ewix maqxew g’ichig’uexem ya h’arf zeguetxem ya
pexem yequa k’ec’ ( – ) naqhiche pitlhh’awe ya“ -ua , -ue , -uee , -ui ,
-uy ”guipxemk’e dotxir.
11. Maq de-u xuytxem ya zi ah’ar ya maq de-u h’arf zaquexemk’e, ya
zi ah’ary ya maq de-u h’arf zeguetxemk’e dotxir.
12. “ e , ee , y ” h’arfxem ya pexem yitxew g’aag’ue “ g , k ” h’arfxem,
Adighebzem cha-a ya maq de-u psiqhuexemk’e doger. Hawe “ gegu ”
psalhemre habi g’iteexhuik’a psalhexemre ya “ ge.. ” guipim, “ dje..”
maqk’ey deegefinus.
13. Maq de-uiw g’aag’ue “ h ” harfim, zepimiwiw g’yk’ maq guipxer
g’eeqhaxhuir.
14. Maq ui psoxem ya pexem ye ya wijhxem yitiw g’aag’ue “ i ” h’arfim,
Iarapibzem yi “AYIN” h’arfim yi maq de-uimk’e doger.
15. “ g , k , u ” h’arfxem ya wijhxem g’ymitiwe maq ui h’arfxem ya
pexem ye ya wijhxem yitiw g’aag’ue “ y ” h’arfim, Tirkuibzem chy-a yi
maq de-uimk’e doger.
16. Maq de-u xuizaxer, ya maq de-u h’arfxem ya wijhxem apostrof ( ’ )
naqhicher g’iguetlhh’awe dotxir. “ g’ ” guipim yi apostrof naqhichem,
“ g ” h’arfim yi maq de-u qhuimir yeexuizir. “ k’ ” guipim yi apostrof
naqhichem, “ k ” h’arfim yi maq de-u psiqhuer yeexuizir.
17. H’arf zeguetxem ya h’arfxer zek’elhipitiw hawe maq chh’axuexew
g’ichig’uexem, habixem ya h’arfxem ya zexuakuxem yequa k’ec’ ( – )
naqhiche detlhh’awe dotxir.
18. Adighebzem yi “zerixhu-c’ik’e” psalhexer, chapxhaxem yaxet
“zerixhu-c’ik’e (gerundium)” g’axhu psalhexer zeritxaxem xuedexew
ttxin xueeys.
. – 1 – 2014 Qha – YEMUZ Yilmez
ADIGHEBZEM YI MAQXEM YA TXIK’EXER
(QABERDEEY DIYALEKYTIR)
MAQ CHAPXHA PSALHEXER
..a (maq ui zeece k’ec’ ye maq ui zeece k’ih’)
g’ah’, h’a , qab, qha (maq ui k’ec’iw), dame (maq ui k’ih’iw), maxue
..aa (maq ui zeece k’ih’)
g’aah’, g’aag’ue, yih’aas, qaame, qhaatxe, lhexhaa
a (maq ui guek’ k’ec’)
ane, ade, aze, ache, ase, abe;
yiy-am, jit-at, wive-at, yi-ar, jy-ar, yiry-at
aa (maq ui guek’ k’ih’)
aax , aaxir, aaxt, aaxhce, aaxh, aaw;
yi-aa-am, jit-aat, wive-aat, yi-aar, jy-aar, yiry-aat
b
bac, bide, nibe, ziwibidir, qab, c’ib
c
cate, ce, cent, yeece, nisace, quec, guec
ch
chabe, chen, ache, guache, g’ach, wech
c’
c’ale, c’e, mac’e, qhaac’e, xuec’, nec’
d
danew, de, made, xede, yeed, wered
dz
dze, dzin, teedzen, badze, yeedz, g’adz
..e (maq ui zeece k’ec’)
mel, yege, ne, pe, jhe, se
..ee (maq ui zeece k’ih’)
teep’e, f’eey, teedzen, jee-a
ee (maq ui guek’ k’ih’)
eex, eeyin, eeyt, eeyir, eeys, eeyiwe;
g’i-eex, s-eex, f-eexir, zi-eex, xue-eeyin, t-eexir
f
fe, falhe, yefe, g’aafe, nef, nibef
f ’
f’eey, f’i, maf’e, l’if’ijh, af’, k’if’
g
gaz, gazete, gok’, goh’a, gen, gerc, degeey, gegu
gy
gyane, yigyi, yagy, tegy, yeegy, digy, dogy, habgy (y nique)
gu
guape, guek’in, gueex, gui, guu, zeguyxir, degu (u nique)
g’
g’ag’uen, g’eege, g’izet, g’yx, g’oplhe, g’oh’a
g’u
g’uar, g’uen, g’ueet, tg’uin, g’uytar yeg’u, t’eg’u (u nique)
gh
ghizin, lhaghe, jighiw, ghin, bghiripx, bghi
h
hane, hade, haa-a, hee, hi, hy, ho, hu
h’
h’alhe, h’i, xeh’a, deh’an, xueh’, soh’
..i (maq ui zeece k’ec’iw)
bin, blin, xi, zi, yi, bqhui
i (maq ui guek’ k’ec’)
iqhin, iqh, ih’, ix, ipxir. ipxiw;
yi-iqhir, t-ix, s-iqhs, ye-i, acri-is, acri-ik’e
i (maq de-uiw)
ialemet, iam-yl, maine, duia, Ysmeiyl, Seiyd
– 2 –
MAQ CHAPXHA PSALHEXER
j
jan, jen, bajew, bje, yoj, yij
jh
jhi, jhe, majhe, yajhe, l’ijh, yijh
k
karton, kart, kontrol, konser, ket, keey
ky
kyar, kyits’, yaky, ceky, yeeky, g’yky (y nique)
ku
dekuas, kued, dekueey, kuirit, kuyt’, xeku( u nique)
k’
k’ape, k’apse, nek’eguugu, yik’in, pik’, guek’
l
li, lejhen, pilelin, g’eelin, mel, mil
lh
lhap’e, lheped, lhelhen, malhe, xelh, delh
l’
l’i, l’en, mal’e, pl’i, melypl’, zil’
m
maze, mag’ue, xame, qaame, me, maq
n
naxue, ne, xenen, c’enen, den, ven
..o (maq ui zeece k’ih’)
nobe, dog’ue, wizot, fo, yox, bo
o (maq ui guek’ k’ih’)
one, oh’a, owe, ot, o, or;
ze-one, ze-oh’a, di-ot, zi-ok’, t-oxu, s-ok’
p
pase, pe, nape, yape, ziguep, dep
p’
p’alhe, p’e, yip’-a?, lhap’e, p’it’in, yap’
q
qab, qaabze, g’aqeeyin, qyyin, qoplhe, qoh’a, widiqin
qu
quaje, que, queedze, quiten, quyx, mequ
q’
q’a, q’aachh’a, q’axhuime, q’adek’, q’a-a, beq’
q’u
q’uafe, c’aq’ue, q’ueey, q’uih’, q’uyt’, q’uechin
qh
qha, qhaatxe, qheeyin, qhin, qhogu, qhyt’, maqh
qhu
qhuas, qhue, qhueeyin, qhuin, qhuyt’, meqhu
r
weram, dera?, mir, har, ziry, g’uer
s
se, sabe, nisac’e, xesin, wes, wines
t
tane, teetir, pitin, yitin, xet, yet
t’
t’u, t’eten, nat’e, g’yt’-am, g’aat’, g’izot’
ts
tseey, tsi, batse, xetsiwen, chh’ats, nebjhits
ts’
ts’e, ts’ixu, sots’ixu, h’ap’ats’e, ts’ine, ts’uwin
– 3 –
MAQ CHAPXHA PSALHEXER
..u (maq ui zeece k’ih’ ye maq ui zeece nique)
t’uwe, duneey, g’uenur, gedu, nanu, bzu
..uu (maq ui zeece k’ih’)
kuu, guu, nek’eguugu, diqhuirqhuu, cindirxhuu
-u (maq ui guek’ nique)
xe-u, xee-u, c’i-uxer, f’ep-u, yi-u, cxe-u
uu (maq ui guek’ k’ih’)
uu, uuwin, uuwt, uuw, uuwinut, uuwinur;
de-uuwir, g’a-uuw, g’a-uuwir, de-uuwe, g’a-uuwe
ua (dyftongu guek’ k’ih’)
uaxiw, uadze, uachh’a, uac, uac’e, uade;
so-uate, t-uac, t-uax, bo-uater, g’i-uaxir, zi-uaxir
ue (dyftongu guek’ k’ec’)
ueten, uen, uetin, uexu, uexuicxue, uent’en;
p-ueten?, zi-uetir, yee-uet, t-uen, p-uetin, so-uer
uee (dyftongu guek’ k’ih’)
ueexu, ueec, ueec’e, ueek’e, ueedze, ueede;
s-ueex, zi-ueex, g’i-ueedz, t-ueec, s-ueexu, zi-ueec
ui (dyftongu guek’ k’ec’)
uix, uine, uich, uip’en, uic’en, uidze;
g’i-uik’, zi-uik’, s-uik’ir, s-uit-s, ze-uil’en, g’i-uix
uy (dyftongu guek’ k’ih’)
uyxir, uyxt, uycir, uyc’et, uyder, uydzar;
s-uyxir, t-uyxt, ze-uyxir, p-uycir, g’i-uycar, si-uyct
v
nive, guiven, ven, mave, vag’ue, vaqa
w
wade, wase, zewen, g’awen, wigy, aw
x
xade, xeku, xoh’a, xoxhue, xex, g’ax
xu
xuabe, xueg’uen, xueeyin, xuyt, xuoze, nexu
xh
pxha, xheeyin, maxhce, baxha, pxhoqhu, yipxh
xhu
xhuas, melixhue, g’axhueeyir, txhui, pxhuyt’, mexhu
..y (maq ui zeece k’ih’iw ye maq ui zeece niquew)
g’yk’, k’yyin, sy, dy , wy, cyt’, yaky (y nique)
y (maq ui guek’ k’ih’)
yt’, yt’iw, ychir, yxir, yxiwe, yxt;
g’i-yxar, s-yxt, p-yxir, g’i-yxt, ze-yxir, t-yxinur
y (maq de-uiw)
yatx, yege, yeegy, k’yyin, yoge, Adigheey
z
ze, ziguer, aze, xuezen, nez, yiz
– 4 –
. ADIGE YAZISI
“ADIGE YAZISI”NIN OLUŞUMU
1. Ünsüz seslerin arkalarında onlara bitişik olarak gelen bağımlı ünlü
sesler; “ a , aa , e ,ee , i , o , u , uu , y ” sade ünlü harfleri ile yazılırlar.
2. “ g’, h , h’, q , q’, qh , xh ” ünsüz seslerinin (harflerinin) arkalarında
gelen “ kısa a ”sesi bir “ a ” harfi ile ve “ uzun a ” sesi iki “ aa ” harfi ile
yazılırlar. Diğer ünsüz seslerin arkalarında gelen “ kısa e ” sesi bir “ e ”
harfi ile ve “ uzun a ” sesi ise bir “ a ”harfi ile yazılırlar.
3. “ İnce-uzun e ” sesi, her zaman iki “ ee ” harfi ile yazılır.
4. Türkçe’deki “ kalın ı ” ünlü sesi, Adıgece’de “ i ” harfi ile yazılır.
Ancak “ y ” harfinin arkasında gelen “ i ” harfinin sesi, daha ince
olarak okunur.
5. “ o ” harfinin sesi uzun olarak çıkar.
6. “ g , g’, k , q , q’, qh , x , xh ” ünsüz seslerinin arkalarında gelen
“ yarım u ” sesi bir “ u ” harfi ile ve “ uzun u ” sesi iki “ uu ” harfi ile
yazılırlar. Diğer ünsüz seslerin arkalarında gelen “ uzun u ” sesi ise bir
“ u ” harfi ile yazılır.
7. Türkçe’deki “ ince i ” ünlü sesi, Adıgece’de “ y ” harfi ile yazılır.
Ancak “ g , k ” harflerinin arkalarında gelen “ y ” harfinin sesi yarım
ünlü olarak çıkar.
8. Yan yana gelen iki “ yy ” harfinden önde olan “ y ” harfi onun ünlü
sesini ve arkada olan “ y ” harfi ise onun ünsüz sesini gösterir.
9. Sade ayrılan ünlü sesler; kelimelerin ilk sesleri olarak geldiklerinde
“ a , aa , ee , i , o , uu , y ” sade ünlü harfleri ile ve kelimelerin içlerinde
ya da sonlarında geldiklerinde harflerinin önlerine kısa çizgi ( – ) işareti
konarak g“ -a , -aa , -ee , -i , -o , -u , -uu , -y ”rupları ile yazılırlar.
10. Birleşik ayrılan ünlü sesler; kelimelerin ilk sesleri olarak
geldiklerinde “ ua , ue , uee , ui , uy ” birleşik ünlü harfleri ile ve
kelimelerin içlerinde ya da sonlarında geldiklerinde birleşik harflerinin
önlerine kısa çizgi ( – ) işareti konarak “ -ua , -ue , -uee , -ui , -uy ”
grupları ile yazılırlar.
11. Serbest ünüz seslerin bir kısmı sade ünsüz harfleri ile ve bir kısmı
ise birleşik ünsüz harfleri ile yazılırlar.
12. “ c ” harfi “ ince ş ” sesini ve “ ch ” grubu ise “ kalın ş ” sesini gösterir.
13. “ g , k ” harflerinin arkalarında gelen ince ünlü harfler; onları, ince
ünsüz sesleri ile okutur. Ancak “ gegu ” kelimesinin “ ge.. ” grubu,
“ dje.. ”sesiyle de okunabilir.
14. Ünsüz ses olarak gelen “ h ” harfi, kesintisiz olarak çıkan ses
gruplarını oluşturur.
15. Arapça’nın “AYIN” harfinin ünsüz sesi, “ i ” harfi ile yazılır.
16. “ x ” harfi, normal olarak “ ince k ” sesi ile “ h ” sesinin birleşimi
bir sesle okunur.Ancak çoğul eki olarak gelen “ xe ” grubu, Türkçe’nin
“ ha ” sesiyle de okunabilir.
17. “ g , k , u ” harflerinin arkalarında olmadan tam ünlü harflerin
önlerinde veya arkalarında gelen “ y ” harfi, Türkçedeki ünsüz sesi
ile okunur.
18. Sıkılmış ünsüz sesler, ünsüz harflerinin arkalarına apostrof ( ’ )
işareti konarak ya zılırlar. “ g’ ” grubunun apostrof işareti “ g ” harfinin
kalın ünsüz sesini ve “ k’ ” grubu nun apostrof işareti ise “ k ” harfinin
ince ünsüz sesini sıkar.
19. Birleşik ünsüz harflerin birleşen harfleri; biribiri arkasında ama
birleşmeden ayrı sesler olarak geldiklerinde, aralarına kısa çizgi ( – )
işareti konarak yazılırlar.
20. Adıgece’nin “zarf-fiil” kelimeleri; seslerin yazılışlarına örnek olarak
verilen kelimelerden “zarf-fiil (gerundium)” olanların yazıldıkları gibi
yazılmalıdırlar.
. – 1 – 2014 Yılı – Yılmaz ÖZCAN
ADIGECE’NİN SESLERİNİN YAZILIŞLARI
. (KABARAY DİYALEKTİ)
“ a = kısa a ” sesi olarak: “ aa = uzun a ” sesi olarak:
( g’ ) g’ah’ : getir . . g’aah’ : getiriyorlar
( h ) ha : o (zamir) . . haa-a : değil, hayır
( h’ ) xeh’at : giriyordu . . xeh’aat : girmişti
( q ) qab : kabak . . qaabze : temiz
( q’ ) q’a : mezar . . q’aachh’a : mezar başı
( qh ) qha : yıl, sene . . qhaatxe : ilkbahar
( xh ) yitxha : çizgi çiz . . yitxhaat : çizilmişti
“ kısa e ” sesi: “ a = uzun a ” sesi olarak
mel : koyun maze : ay
ne : göz dame : kanat
..ee
f’eey : kirli teep’e : üstünü ört, kapat
yeeky : adım atıyor g’eex : (ot) biçiyor; aşağıya in
..i
ci : at zi : bir
yiz : içi dolu bide : sert
..o
nobe : bugün xoh’a : giriyor (suya vb.)
bo : ahır txuog’ue : bizim için gidiyor.
. “ u = uzun u ” sesi olarak
. bzu : kuş
. t’u : iki
..y
sy : benim sych : üç bıçak
cyt’ : iki at g’yx : içinden çıkar
..yy
cyyin : bir şeyi uzatmak k’yyin : bağırmak
byy : düşman fyyin : ıslık çalmak
a , aa , ee , i , o , uu , y
ane : yemek masası ot : kenarında duruyor
ade : pense, kıskaç oh’a : kenarına yaklaşıyor
aax : ondan alıyorlar uuwin : ulumak
aaxar : ondan aldıkları uuwir : uluyan
eeyin : kötü olmak yt’ : iki el
eex : o ondan alıyor yxir : elinden aldığı şey
ix : ondan al
iqhin : elinde bulundurmak
-a , -aa , -ee , -i , -o , -u , -uu , -y
jis-at : söylüyordum t-ok’ : önümüzden çekiliyor
yip-at : boyuyordun si-ot : önünde duruyorum
jis-aat : söylemiştim ne-u : insan yüzü, sima
jy-aat : söylemişti xee-u : içine batırıyor
s-eex : elimden alıyor g’a-uuwt : uluyordu
p-eex : senden alıyor de-uuwir : beraber uluyan
t-ix : elimizden al g’if-yxt : elinizden alıyordu
s-ix : elimden al p-yxar : senden aldığı şey
ye-i : “inat” ünlemi
acri-i : aşure
– 2 –
ua , ue , uee , ui , uy
uax : açıyorlar uixin : açmak
uade : kenarına dikiyorlar uiv : kalın
ueten : açıklamak uyxir : açmakta olduğu şey
uexu : iş uyder : kenarına diktiği şey
ueex : açıyor
ueede : kenarına dikiyor
ua , -ue , -uee , -ui , -uy
so-uate : açıklıyorum g’i-uik’ : bu yana çekil
zi-uax : açıyorlar t-uik’ : önümüzden çekil
p-ueten? : açıklar mısın? f-uyxt : önünüzden alıyordu
s-uetin? : masaj yapayım mı? s-uyxir : önümden aldığı şey
t-ueex : önümüzden alıyor
zi-ueex : açıyor
b
nibe : karın
c
cate : kaymak
ch
chabe : yumuşak
d
danew : ipek olarak
dz
dzeliw : söğüt olarak
f
fe : siz; deri
g
gaz : gaz
gerc : fasulye
gegu : oyun; düğün
gy
gyane : gömlek
yigyi : şimdi
yeegy : eğiriyor
gu
degu : sağır
gh
jighiw : ağaç olarak
h
hane : anne
hade : baba
i
ialemet : acayip
maine : mânâ, anlam
j
bajew : tilki olarak
jh
jhi : eski; rüzgâr
k
karton : karton
kontrol : kontrol
kezuwe : sırayla
ky
kyar : çatlamış olan
yakyiw : onlar adım atarak
yeeky : adım atıyor
ku
h’akuiw : fırın olarak
– 3 –
l
li : et
lh
lhi : kan
m
maze : ay
n
ne : göz
p
pe : burun
q
qab : kabak
qaabze : temiz
g’aqeeyin : genirmek
qoplhe : zulaya bakıyor
qoh’a : ardına geçiyor
qu
mequiw : kuru ot olarak
qh
qha : yıl
qhaatxe : ilk bahar
qheeyin : ağıtla ağlamak
qhu
meqhu : kuru hale geliyor
r
weram : cadde
s
se : bıçak
wines : evdir
t
mate : sepet
ts
tsi : yün
v
guiven : gecikmek
w
wade : çekiç
x
xade : bahçe
xoh’a : katılıyor
xu
nexu : ışık
txuog’u e : bizim için gidiyor
xh
pxha : odun, ahşap
xheeyin : kımıldamak
xhu
g’axhuiw : oluşarak
y
yatx : yazıyorlar
yege : oku; çağır
yoge : okuyor; çağırıyor
z
ze : bir defa, bir kez
– 4 –
c’
c’ale : genç
f’
maf’e : ateş
g’
g’ag’uen : gelmek
g’aag’ue : gel
g’eege : oku; çağır
g’oplhe : bu yana bakıyor
g’oh’a : ortaya çıkıyor
g’u
yeg’u : uygun
h’
h’alhe : yük
k’
k’apse : halat, ip
nek’eguugu : göz arpacığı
l’
l’i : erkek, er, adam
p’
p’e : yatak; yer
yip’-a? : beslemiyor mu?
q’
q’a : mezar
q’u
q’uih’ : gemi
t’
nat’e : alın
g’yt’-am : kazmıyor
ts’
ts’e : isim, ad
xuezin : Cer xued-zas: Sütünü süzdük. zin : Cer d-zas : Sütü süzdük
yisen : Pqor yit-sas : Direği diktik xesen: Jigh xet-sas : Ağaç diktik
g’uenu : gidecek (gelecek zamanda). g’ueniw : gitmek için (zarf-fiil).
yidinu?: dikiş dikecek mi? ( ” ” ). dzeliw : söğüt olarak ( ” )
– 5 –
Circassian, Arab or what ever your ethnicity is, does this crap really matter in this age of weakness that is result of decadence, consumerism and lack of science? It seems that we are more concerned with trivial historical information, instead of creating a new future history for our future grandchildren.
Totally to the opposite, our grandchildren owe it from us to preserve what you call a trivial history to enjoy it, learn from it & be proud of it too as much as we do. Our grandchildren will have their chance to excel at their time in their own way, personally I am not worrying about that. But what worries me is that there would not need to a come a day when our grandchildren with their bright & clever minds look upon us how ignorant and irresponsible we are in not preserving their beautiful heritage that is in the case of circassians as old as the faro times.
Cheers,
. ÇERKESÇE YAŞAMAMALI MI?!.
. “Çerkesçe Öğrenim”e ilginin azalmasının nedenleri çoktur. Ancak
en başta gelen nedeni, “Slav Yazısı” prangasının ona vurulmuş olması
ve bu durumun; üniversitelerin dilbilimle ilgili akademik çevreleri ile
Çerkes Sivil Toplum Kuruluşları yöneticileri tarafından, toplumu’nun
arzu ve isteklerine aykırı olarak ısrarla savunulmasıdır.
. Dünyanın en mükemmel kitapları, en iyi öğretim dokümanları, en
iyi öğretmenleri sağlansa da; Çerkes Dilleri’ne uymayan, onların
yazılarını yeterince “okunuşlu ve kullanışlı” duruma getiremeyen,
başka bir ifade ile söz konusu dillerde, insanın algılama ve ruhsal
yapısına uygun bir yazı oluşturamayan “Slav Yazısı” ile; Çerkes
Dilleri’nin yeni nesillere yaygın olarak öğretilebilmesi mümkün
değildir. Slav Yazısı ile Çerkes Dilleri’ni öğrenenlerin sayısı, o dilleri
unutanların sayısının % 3′ ü kadar dahi olamayacaktır. Çünkü Slav
Yazısı, teknik olarak Çerkes Dilleri’ne uygun olamamaktadır. Slav
Yazısı’nın imlâsı bu dillere ağır gelmektedir. Bu durum; iki nedenden,
kaynaklanmaktadır. Adıgece’nin ses özellikleri ile Slav Harfleri’nin
orfografik özelliklerinden kaynaklanmaktadır. Bu hususu biraz açacak
olursak; Adıgece’nin ünsüz sesleri çok olup, çok ünsüzlü hecesi olan
kelimelerinin miktarı ile bunların kullanım yoğunlukları fazladır.
Slav Yazısı’nın ise, dik çizgilerle oluşan harflerinin miktarı çoktur.
Bu harfler; çok ünsüzlü hecesi olan kelimelerin yazılarını metin
(tekst) içerisinde yeterli olarak “okunuşlu ve kullanışlı” duruma
getirememektedirler. Slav Yazısı ile yazılmış Adıgece bir metin
içerisinde; çok ünsüz harfli hecesi olan kelimelerin harflerinin
seçilmeleri, seslerinin anlaşılmaları, bunların anlamlarının okuma
süresince zihinde tutulması zor olmaktadır. Bu sebepten dolayı
Slav Yazısı ile yazılmış Adıgece yazıların okunmaları zevkli değil,
tam aksine sıkıcı ve sıkıntılı olmakta, bu durum ise, insanı Adıgece
yazı yazmaktan ve Adıgece’yi kullanarak çalışmaktan soğutmaktadır.
Başka bir ifade ile bu dillerin kendi doğal kullanışlı yazı sistemlerinin
eğitim ve öğretimde kullanılmasına müsaade edilmediği ve ısrarla
dayatılan yazı sisteminin de bu dillerde kullanışlı olamadığı için,
Çerkes Dilleri’ni bilenler dünyada gittikçe azalmaktadır. UNESCO
da bu dillerin kısa zaman içinde öleceklerini belirtmekten başka bir
şey yapmamaktadır. UNESCO’nun esas görevlerinden birisi de, bu
“Kültürel Jenosid”i durdurmak olması gerekirken tam aksine olarak
olaya seyirci kalmayı tercih etmektedir. Bu durumlar görüldüğü ve
bilindiği halde; Slav Yazısı’nın Çerkes Dilleri’nde kullanılmasına
devam edilmesi için ısrar edilmektedir. Rus Yönetimi’nce; bu dillerde
yazı değişikliği yapılamayacağı hakkında, kanunla yasak getirilmiştir.
Bu yasak, çok haksız bir durumdur. İnsan haklarının ayaklar altına
alınmasıdır. Bu durum; insan haklarının genel olmadığını, ancak
uygun görülen halklar için söz konusu olabileceğini göstermektedir.
Çerkesler; yaşayabilmek için kendilerini savunma dışında dünyada
hiçbir ulusa ve insanlara saldırmamışlar ve onlara herhangi bir zarar
vermemişlerdir. Ama Çerkesler’e en ağır jenosid uygulanmıştır. Fiziki
jenosid yeterli görülmemiş, jenosidden arta kalan insanların % 90’ı
öz vatanlarından sürülmüşlerdir. Bunların % 90’nı sürgün yollarında
ölmüştür. Bu kadar zülum de yeterli görülmemiş, sağ kalanların
üzerinde bu güne kadar devam eden acımasız bir “Kültürel Jenosid”
uygulanmıştır. Bu da yeterli bulunmamış ki, diyasporada kültürel
bakımdan tam da nefes alabilecekleri bir sırada, bir takım gizli
temaslarla “Slav Yazısı” prangasının diyasporadaki insanlara da
vurulması sağlanmıştır. Şimdi ise, bu pranga sayesinde Çerkes
Kültürü’nün ihyâ olacağı söylenerek Çerkes Toplumu ile alay
edilmektedir!..
. Dünya’daki bilim insanları ve akademisyenler; Çerkes Dilleri’ne
ve Çerkes Kültürü’ne sahip çıkmazlarsa, kısa bir zaman içinde bu
diller ve Çerkes Kültürü dünyadan tamamen silinecektir. Çerkesler’in,
dillerini ve kültürlerini yaşatmak için önlem alabilmeleri mümkün
değildir. Çünkü; sadece kanunla yasak konulmakla kalınmamış, bir
takım gizli temaslarla “yazı prangası”nın diyasporadaki insanlara da
vurulması sağlanmıştır. Slav Yazısı teknik olarak Çerkes Dilleri’ne
uymasa da, Çerkesler bu yazıyı kullanmak zorundadırlar. Bunun
anlamı şudur: Çerkesler; dillerinin ve kültürlerinin ölümünü, elleri
bağlı olarak seyretmek zorundadırlar. Bu ne biçim bir adalet?!. Ne
kadar haksız ve hazin bir durum!..
. Değerli akademisyenlere, bilim insanlarına ve vicdanı olan bütün
aydınlara soruyorum: Lütfen aynı haksızlığın size de yapıldığını bir
düşünün! Öyle bir dünyada siz mutlu olabilir misiniz?!. Konunun çok
üzücü olan bir tarafı da; Avrupa ve dünyanın diğer ülkelerindeki bilim
insanlarının, akademisyenlerin bu kültürel jenoside ses çıkarmamaları
ve Türkiye’deki akademisyenlerin ise bu kültürel jenoside katkıda
bulunmalarıdır. Kanaatime göre Çerkes Dilleri ve Kültürü; dünya
ülkelerine ve insanlığa zararlı değildir. Tam aksine Çerkes Kültürü;
dünyaya güzellikler, moral değerleri, insani değerler, güzel duygular
ve sanatlar katmaktadır… Bu nitelikleri taşıyan Çerkes Kültürü’nün
ve onun dili olan Çerkesçe’nin yaşamaması mı gerekiyor?!.
. Çerkes Dilleri ve Çerkes Kültürü’nün yaşayabilmesi için onun,
ilk önce teknik olarak kendisine uymayan “Slav Yazısı” prangasından
muhakkak kurtarılması gerekmektedir. Kafkasya’daki kimi cesaretli
Çerkesler de “Slav Yazısı’nın Çerkes Dilleri’ne uymadığını” açıkça
ifade etmektedirler. Ama her ne hikmetse, Slav Yazısı’nın bu dillerde
kullanılmasına devam edilmesi için bizim akademisyenlerimiz başta
olmak üzere ısrar edilmektedir. Âdeta “Slav Yazısı’nın Adıgece’yi
boğmasına seyirci kalınması ve hatta marifetli kişi ve kuruluşlarca bu
kültürel jenoside katkıda bulunulması” için bütün dünya anlaşmış
gibidir. Ne diyelim, dünyaya hayırlısı olsun…
. Ancak kanaatime göre yanlış yapılmaktadır! “Kültürel Jenosid”i
uygulayanlar ile ona çanak tutanlar, aslında kendilerinin çukurlarını
kazmaktadırlar!.. Yeterli bir inceleme yapıp etraflıca düşünürlerse,
yaptıklarının ve haksız uygulamalarının çok yanlış olduklarını, kendi
çıkarlarına da uygun olmadıklarını görebilirler!.. Gene de şövence
düşünüş ve tutumlarında ısrar edeceklerse, artık kendileri bilirler…
Ama yanlışlarının gelecekteki acısını muhakkak hissedeceklerdir!..
Demek ki onlar, GRİ BİR DÜNYAYI tercih ediyorlar. Bu durumda
kendilerine, “GRİ DÜNYANIZ SİZLERE HAYIRLI OLSUN!..”
demekten ve iyilikler dilemekten başka yapılabilecek bir şey yoktur…
Bizler de, artık içi boş sözlere kanıp umutlanmamalıyız…
. Madem Çerkes Dilleri ile Çerkes Kültürü’nün yozlaştırılmadan
yaşatılması sahiden istenmiyor, o halde niye bu insanlar boş yere
oyalanıyor?!. Onların zamanları kendilerinden niye çalınıyor? Bu
insanlara dürüst olarak davranılsa da, “Artık Çerkesçe’nin ve Çerkes
Kültürü’nün yaşatılmasına gerek duyulmadığı” kendilerine söylense
ve ona göre davranılsa daha doğru ve etik bir hareket olmaz mı?!.
Çerkesler, kendilerine dürüst olarak davranılmayı hak etmiyorlar mı?!.
. Adıge Toplumu’ndan bir kişi olarak; Türkiye’nin ve Dünya’nın
akademik çevreleri ile dilbilim insanlarına şunu söylemek istiyorum:
. ÇERKESÇE’NİN ÖLMESİ; SİZLER İÇİN, HERKES İÇİN VE
DÜNYA İÇİN HİÇ DE İYİ OLMAYACAKTIR!..
. Yılmaz Özcan
. 29.11.2014
DIMIG’UEDIJIN CHH’AK’E ZIGUEREXER TC’EFIN XUEEYS!..
Dig’aafe quideeyk’e dig’aanewe g’axhug’aac’exem deeplhiw
dichitk’e, Adighebze, Adighe Kuiltur uexuiqhuexem chh’ak’e
xamexem zeezipxaxem ji-ac’e daxuexhuk’e; dig’uedijin f’ek’a
Adighexer dizidinesin zi c’ip’e chi-a-am. Dy kuimbxer g’izerat’
c’ik’exem ya zaxuedexer tlhaqhuifiw, Adighexer dimig’uedijiw
dipsewifin chh’ak’e sebep xhuinu ziguerexer zerijilek’e tc’efin
xueeys!.. 19.12.2014 YEMUZ Yilmez
i hope to meet circassians in egypt. why dont we gather?
i’m so glad to find this blog , if there any egyption circassian out there please email me mohamed.wasfy@rocketmail.com
For those interested this is list of Circassian athletes competing in Rio 2016 under Russian Federation team:
1- Bilal Makhov (= day/happinness) (Freestyle Wrestling 125Kg)
2- Aniuar Geduev (Aniuar = Avar, Geduev = Ketoev or Chetu = Cat) (Freestyle Wrestling 74Kg)
3- Petr Khamukov (= Khamuqa) (Boxing 81Kg)
4- Beslan Mudranov (= Mudran) (Judo 60Kg)
5- Rustam Assakalov (Greco-Roman Wrestling 85Kg)
Rustam Assakalov is Abzakh, all others are either Keberday or Beslaney
Conclusion of Circassian athletes participation in Rio 2016 Olympics:
Four players competed & harvested 1 Gold plus 1 Silver
Player supposed to compete in Greco-Roman wrestling was not in the team.
This was a great read! My father is Circassian and lived in Cairo all his life because his dad served in a high rank in the military. We lost complete history of our ancestors and know anything (to the extent that we only know our first,middle and last name only) except the fact that we are Circassian! Born and raised in Abu Dhabi.
It would be great and self-esteeming to be able to reunite and get an idea of what our story is!
Please contact me for any relevant info!
hello ,ahmed mz name is mohamed also circassian from egypt my facebook is *mohamed wasfi* there is alao a facebook page for circassian from egypt
wasfy*
WY KUEC’IM SICHIQHAJEEY!
.
“Qhogu jije sig’yk’iry nobe
Se h’ac’ew sig’ipxueg’uas! (2)”
“Zi apl’e g’izecek’ zaquey
Zi wipc’ey wig’izemiwipc’! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Hade xekuijhiw Qafqasiw,
We sy pse, we sy duneey!
Xame xeku sicheezecasy
Wy kuec’im sichiqhajeey!
.
“G’isxuefh’y zi c’ag’ue f’its’e
Seecasy teep’en g’isxuefc’! (2)”
“Sidefceey Uachh’amaxuejhimy
Sy jheguir yezivqhaqhac’! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Hade xekuijhiw Qafqasiw,
We sy pse, we sy duneey!
Xame xeku sicheezecasy
Wy kuec’im sichiqhajeey!
.
“Se syguim xelhxer yigyipstu
Guimaxew g’ipxues-uetens! (2)”
“Sy guic’em yi chexu guipsisery
T’eg’u – t’eg’uiw g’ipxues-uetens! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Hade xekuijhiw Qafqasiw,
We sy pse, we sy duneey!
Xame xeku sicheezecasy
Wy kuec’im sichiqhajeey!
.
“Qhogu hane jije teetaxem
Ya weredim g’ic’ede-uik’! (2)”
“Zeeyincew g’ana wy binxemy
Wy bqhaafe yaxuize-uix! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR: (t’o)
Hade xekuijhiw Qafqasiw,
We sy pse, we sy duneey!
Xame xeku sicheezecasy
Wy kuec’im sichiqhajeey!
GUIMQAALE WEREDIR
.
WEZI Muratk’e zeger marje!
C’ale f’its’e queqhu-a woy?!.
Ci qhuirim teesiry woy marje!
Qhuise pxuexhuin-a woy?!.
.
Wy ci pexuijhiry woy marje!
Zeripxec’ibqhue woy!
Guimqaale guibqhamy woy marje!
Murat chozawe woy!
.
We wy nibjheqhuxery woy marje!
G’izeroqhaachte woy!
C’ilher g’amichtewre woy marje!
Murat g’achten-am woy!
.
Teet prystafiry woy marje!
Murat k’elhopxhue woy!
Bghi pxhuante bidemy woy marje!
Murat doh’ajir woy!
.
We mequmecic’exem woy marje!
Vi c’oqhac’ejire woy?!.
“We wy jaqhueqhuxery woy marje!
Jeeyimy g’ipxuosk’er woy! (2)”
.
.
XEKUIM DICHIRAXUIM ADIGHEXER ZETIRIZAWIK’A C’IK’EXER
ZILHAQHUIW ZIPSEWA ZI ADIGHEL’IM HAXER G’IZERY-UATER:
.
FIG’ADA-UE TS’IXUXE!
.
Fig’ada-ue ts’ixuxe!
Fig’ada-ue psory!
Psalher Qafqas quircijhxers:
Yamic’ejim xeh’aa uexhuiqhues,
Zeman pcaqhuem c’yxhuima guawes,
Nobe fyguim g’adqhak’ijinur!..
.
Se ha maxuem q’uih’ teedzap’em
Sig’i-uik’iry sig’eejhas!
Que yechanem sig’asawe
Zi cu g’aag’uew g’isxuezas!
.
Jhak’em nepsir g’ichipitg’uim
Selam tiqhuer yiroh’alhe,
Sig’oguibjhiry “l’i yi lhepqim”
Jis-aw c’alem sixuoxhuic’e.
.
“Zi lhebaques we wy nepsir,
Plhaqhuijinum g’ipxuenejir.”
Jy-aw cumy sy lhewijhir
Yi qhogu hanew c’epxhuejas.
.
Se g’izokyir ha lhebaquer,
Bqhuenc’aqh guerim siroh’al’e!
L’awe chilhir c’eeqhu cheniquem!
L’ewe chilhir habi xiwibjem
Zi chytxu xhuiniw g’ic’ek’ins!
.
Zy gyanebqhar fic’a hanem
Yi ner g’aaplhew pser chynas!
Zy psem yege yi sabyyiry,
Zeca bqhaafem c’eqhuelhh’aas!
.
Nasipincew g’aalhxua ts’ig’uir
Cxeniw xueeysy xok’yyik’!
Zy pse pitxem har zexaxiry
Plhaqhuiw yaguir g’owizik’!
.
T’eg’u che-uijiry awa diqham
Yi ne ts’ig’uxer c’ylhefas!
Sery c’ag’uer zihanezequem
H’adeteepxhue yaxuesc’as!
.
Cum jy-aawe se sy nepsir,
C’ag’uem teetiw slhaqhuijas!
Mys habdeejim sywvik’iry
Se th’alhane bidew sc’as:
.
G’izeda-uer, aqil zy-ar,
Mi uexu bzagem g’eezqhaliniw
Yngyilyzimy Tirku pachtih’imy
Sy xeku daxer chisxhuimeniw!
.
Yemine wizir zixeh’apawe
Ziteeg’uedejir Tirkuim nesaxers!
Ya nexhibyt’ir xir g’awquibeeyiry
H’ap’ats’e uisiw xeg’uedejaxes!
.
G’aneja t’eg’uir mi quak’e – bghik’em
Deviwbidawe divoqhal’ih’ir!
Fe yit’aney fy th’alhanes,
De dy ts’ixuxer f’iwe flhaqhuiw,
Bghiris lhepqiw chi-a psomy
F’i g’eexhuil’em fe fy guapew!
Har hapxuedew chitir pejim
Zilhemik’xer chixeg’uadem,
Dy ts’ixuibzxer cipl’ejhaqhaw
Xhaan beeyguelxem chizerapxhuem
Xet yi h’ade fe vqheeyar?
.
Leey g’itteeh’aw sit c’evdar?
H’apechipxe byyim yaxuexhuiw
Sit fe diwe c’evmitxar?
Zem Chamylim, zem Halih’im,
Zem pachtih’im firyl’ig’ues!
.
Denew p’ere fe ts’ixuqhaapts’ew
Yeminejhxem fy g’eejhap’er?
Xet yi xabzem teediwixuenu
Fe fy h’adem yi c’elhh’ak’er?
.
Sin fxuetc’inut blachh’a f’etiw
C’im har xept’em c’ir ghizinus!
Maf’e tc’ire fixeedqhaash’am,
Wiz xek’inus fy jherimem!
.
Har psom nexhire nexh fxuefaches,
Uis faxuexhuim psipts’eblejhxem!
Ts’ixu nailetir ziteexuawe
Chxhuih’ir chxhuih’im xireeg’uade!
Zy guibamp’e mit’isaxem
Fe fy wijhir yaxuixhu maxue!
.
Adighe beyraq guichery,
Weey jhibqham zereeh’a!
.
Dy deej ya xhabarxery
Xet de g’itxuyh’inu?!.
.
Dy deej ya xhabarxery
Xet de g’itxuyh’inu?!.
.
Dy deej ya xhabarxery
Xet de g’itxuyh’inu?!.
.
G’eeger: PCHIZEBYY Misosticxue
.
GUI LHIFTE:
Mibdeejim tettxeja ha pselhek’er; de Adighexem deejk’e zi ybreticxue
xhuin xueeys! Adighe Lhepqim dy chh’am ha g’iryg’uaxem, habi hatk’e
dig’aaqhawicin xueeys! Adighexem g’idac’il’a jenosydicxuem yi zi ah’a
t’eg’uir yilhaqhuiwe zipsewa zi Adighel’im haxer g’ic’y-uetar; g’axhuinu
c’eble Adighexer dig’yqhawicin chh’ak’es!.. Ha zemanim dy Adighexer
g’aziqhapts’axem ya binijxem; nobey jeey de Adighexer, “Slav Txik’er
Adighebzem yog’uir” ja-ary tinciwe dig’aaqhaapts’er! Adighebzem zyk’
g’eemig’u Slav Txik’er lhechiqhak’e zeridaqhah’ak’e g’aminexewe, ya
bzequitexem dy Adighebzer yiraqhaquiter!.. Hary, de tlhaqhuif-am!..
Adighexer sit chiqhue dig’ichiwicinur? Habi hatk’e dig’awicin xueey-a?!.
Adighebzemre Adighe Kuilturimre l’ejxewe haxer t-ac’ek’a xhua newijh
dig’ichiwicinur?!. Adighebzemre Adighe Kuilturimre dymi-aj xhua newijh
dig’awicime, habi zyk’ zi maine yi-ajinu-am! Dipchil’xewe dipsewijinus!
Harasy g’itc’exhuenu dy binxem, c’eble Adighexem ya g’ag’uenuxer f’i
zerixhuinim pejiw dixueeyiwe chitime; zyk’ zeman nec’ bledmiqhak’iwe,
zi maxue yape gyic’e dig’awiciw, dy Adighe Txibze Cexydxem yalhxery
xepchaw g’axhuiw witikuim g’yh’aa, Adighebzem yi txiqhaxer yiryquiw
yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere g’aziqhaxhu, habi yi daxaqhar naxuew
g’aziqhalhaqhu, alternatyfince Adighe Txik’er; yape gyic’e dy winexem,
k’elhig’uewe dy yeqhagyap’exem chizeeth’awe dixueejhen xueeys!..
17.08.2016 YEMUZ Yilmez
.
.
. YISTAMBILAG’UE
.
Wo sy hadejh pc’ant’e guichem
Ciguir chizec’ac’e,
Sy guic’er g’ichytxhiwre
Xekuir saqhabghine,
Wo wo wo ry ra,
Yistambilim dace miqhuery de!
Yistambilim dace miqhuery de!
.
Wo Yistambil qhogu guichery
Weey wineceg’aacey,
Sy qaceniw daxery
Jilem g’ideznawe,
Wo wo wo ry ra,
Yistambilim dace miqhuery de!
Yistambilim dace miqhuery de!
.
Wo sy cipxhu nexhic’e guicher
Zerichh’ats baryney,
Dy deey zeribiniwre
Se g’isk’eric’awe,
Wo wo wo ry ra,
Yistambilim dace miqhuery de!
Yistambilim dace miqhuery de!
.
Adighe beyraq guichery,
Weey jhibqham zereeh’a!
Dy deej ya xhabarxery
Xet de g’itxuyh’inu?!.
Wo wo wo ry ra,
Yistambilim dace miqhuery de!
Yistambilim dace miqhuery de!
.
.
ADIGHE LHEPQIMRE ADIGHE XEKUIMRE ZEQHUISE DQHAXHUIJIN XUEEYS!
.
Ts’ixuimre ts’ixuiqhamre pc’e xuyc’iwe duneeyim daxaqhaxer g’ixezilhh’a Adighe
Kuilturim duneeyir xueniques!.. Adighe Kuilturir zeri-orijinaliw chimi-a, chimipsew
duneeyir; c’aqhue daxe xhuijifinu-am! Duneeyim daxaqhaxer g’ixezilhh’a Adighe
Kuilturir g’aziqhaxhuir Adighebzerras! Habi chh’ak’e Adighe Kuilturir g’aziqhaxhu
Adighebzemy duneeyir xueniques!..
Duneeyim daxaqhaxer g’ixezilhh’a Adighe Kuilturir orijinaliwe psewijifin chh’ak’e,
Adighebzer orijinalire qaabzerew xexhuewre psewijifin xueeys!.. Adighebzer zeri-
orijinaliw psewijifin chh’ak’e, Adighexer dazidepsew lhepqxem daxemig’uedejiwe,
zerilhepqk’e Adighebzer f’iwe tc’ejiwe dipsewijifin xueeys! Adighexer di-Adighew
dig’aanewe dipsewijifin chh’ak’ey, Adighe Lhepqimre Adighe Xekuimre zeqhuise
dqhaxhuijin xueeys!.. 15.07.2016 YEMUZ Yilmez
.
.
HADEJH LHAXEW QABERDEEY!
.
Uachh’amaxue wesiw teelhim,
Jecy maxuey nepsxer c’oj!
C’im yi binxer g’yquih’aasy
Maqhir har yimic’ew yec!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Sit dy lajhe, dy xekuijhir
Dimilhaqhuiwre dol’ej!
Dinecej wy deej nexh psinc’ew
Hadejh lhaxew Qaberdeey!
.
Uachh’amaxue dimilhaqhuimy
Ya nexh daxew dy negu c’et-s!
C’ip’e jijem dichipsewimy,
Diroguicxue, har dy xekus!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Sit dy lajhe, dy xekuijhir
Dimilhaqhuiwre dol’ej!
Dinecej wy deej nexh psinc’ew
Hadejh lhaxew Qaberdeey!
.
Dy hane – hadew dy xekuijhir,
Dy nexhijhxer dymi-aj!
C’ip’e jijem dig’aminew
Diwirybin-a dinecej!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR: (t’o)
Sit dy lajhe, dy xekuijhir
Dimilhaqhuiwre dol’ej!
Dinecej wy deej nexh psinc’ew
Hadejh lhaxew Qaberdeey!
.
. H’AXHUPAC’E Amirxhaan
. “Muh’ajirxem ya Wered”
.
.
CEXYDILHXER XEPCHAW G’AXHUA “ADIGHE TXIK’ER” ZEETH’AN XUEEYS!
.
Adighe Txibze Cexydxem yalhxery xepchawe Adighe Taryxhim g’ichixhuiwe
witikuim g’yh’aa, Adighebzem yi txiqhaxer yegeqhuaf’e didere zeeh’aqhuaf’e
didere g’aziqhaxu, habi yi daxaqhar nerilhaqhu didewe g’aziqhalhaqhu, habi
alternatyfince yi txik’e system zaque g’axhu dy “Adighe Txik’er;” duneeyim yi
txik’e lhap’e didexem chichs! “Adighe Txik’er” Adighexem zerilhepqk’e c’exiw
g’aatchtew zeeth’awe dixueejhen xueeys! “Adighe Txik’er” zeeth’awe habik’e
yape gyic’e dy winexem, k’elhig’uewe dy yeqhagyap’exem, dy nibjhic’exemre
dy c’aleqhualemre Adighebzer chaqhaagewe chadqhac’en xueeys. Deersxer
zereettinu deers materyalxemre deers notxemre dizede-apiquiwre f’i didexew
dqhah’aziriwe haxer dy ts’ixuxem yalhedqha-asime; duneeyim deney chipsew
dy ts’ixuxem, haxer zerah’awe yeezir – yeezirxew yelejhxew Adighebzer f’iwe
zeraqhac’efins. Dy zemanim chi-a tekyniky amalxemre ynternetimre f’i didew
zeeth’ame, haxer dqhazec’efins! Ha deersxem ya vyde-o qayitxer, ynternetk’e
dy ts’ixuxem yalhedqha-asime, habixem, yeezir – yeezirxew yelejhxew tinciw
Adighebzer f’iwe zeraqhac’efins! Yiryquiw dizede-apiquime ha uexuiqhuexer
dqhazec’efins! Dizedemi-apiquime ha uexuiqhuexer dimiqhazac’ew g’anenure
dizerichh’axam chh’ak’e dy Adighebzer, Adighexem c’exiw yachiquipchejinure
g’uedijinus! Dimiguivew Adighebze daxer dy nibjhic’exem c’exiw yadqhaac’ew
dixueejhen xueeys. Habi g’ynemic’awe neqhuec’ zi lheniquek’e alternatyfince
ha dy txik’e system zaquer zerilhepqk’e zeeth’aw Adighebze daxemre Adighe
Kuiltur daxemre xedqhaaxhuewre dqhapsewin xueeys!.. Haxer txueqhazec’en
chh’ak’ey Adighebzer f’iwe zic’e Adighexer dizede-apiquin xueeys!.. Adighexer
di-Adighew dig’izerinejifinim pejiw dixueeyiwe chitime, ha dy lhepq uexuiqhue
kritiky didexer dqhazec’en xueey g’oxhuir! Di-Adighew dig’aanewe dipsewijifin
chh’ak’e, habixem g’ynemic’awe neqhuec’ qhogu, neqhuec’ amal dy-a-am!..
08.08.2016 YEMUZ Yilmez
.
XEKUIJHIM DIRAXU MIQHUER ALLAH’!
.
“Nijebereey jecimy rewy!
Vaqhuexer sobjiry Allah’! (2)”
“Chh’atsipem yi bjiqhawre ser miqhue dide!
Yeey duneey! De ts’ixu tf’eg’ueda miqhuer Allah’! (2)”
.
“Mi dy h’ajret pchijhxery rewy!
Ya pse yamiblej miqhues Allah’! (2)”
“We dy c’ale blanexer ser miqhue dide!
Yeey duneey! H’adew g’itxuacej miqhuer Allah’! (2)”
.
“Nijebereey jecimy rewy!
Topijhxer meqhuaqhue miqhuer Allah’! (2)”
“Dizec’eqhueeyajiwre ser miqhue dide!
Yeey duneey! Xekuijhim diraxu miqhuer Allah’! (2)”
.
“Jiler g’izeridegery rewy!
Wer Yistambilag’ue miqhues Allah’! (2)”
“Dizideg’uer dimic’ewre ser miqhue dide!
Yeey duneey! De qhogu diteewiva miqhuey Allah’! (2)”
.
“Wer mi q’uih’ f’its’ejhxer rewy!
Jhibqham g’izereedze miqhuer Allah’! (2)”
“Wer zexezidzeniwre ser miqhue dide!
Yeey duneey! Witiku dig’yna miqhuey Allah’! (2)”
.
“De dy h’able ts’ig’uxery rewy!
G’izec’ok’yye miqhuer Allah’! (2)”
“De dy k’yy maqiry ser miqhue dide!
Yeey duneey! Zimy zexymix miqhue Allah’! (2)”
.
“Wer mi q’uih’ f’its’ejhxer rewy!
Xi uifem g’og’ual’e miqhuer Allah’! (2)”
“Wer yeg’ual’e parcewy ser miqhue dide!
Yeey duneey! Guibqham dig’yna miqhuey Allah’! (4)”
.
. QUICHH’A Doqhan
.
.
. ADIGHE NISE
.
Adighe pcinem c’iguir g’ipegeme
Woyre, nise yidoce!
Bje-uipe geguim quajer zexyceme
Xhuexhuibjhe wiser psem zexydzijime
Adighe nise wine yidocere
Woyre, nise yidoce!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Yeey jy, Adighe lhaxe
Yeey jy, dy xabze daxe
Daryy achh’axu, qaame apchexu
Ne f’its’e nexu gegu wimipsexu
Adighe nise wine yidocere
Woyre, nise yidoce!
.
H’azir uipexuiw dy chawe wardexem
Woyre, nise yidoce!
Dy lhepq guiric’er ya weredademe
Diqhar zexhuapser ya dicheyideme
Adighe nise wine yidocere
Woyre, nise yidoce!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Yeey jy, Adighe lhaxe
Yeey jy, dy xabze daxe
Daryy achh’axu, qaame apchexu
Ne f’its’e nexu gegu wimipsexu
Adighe nise wine yidocere
Woyre, nise yidoce!
.
Qhaatxem yi daxer weram g’idyh’ame
Woyre, nise yidoce!
Bjhih’am yi bevir jheguim g’idylhh’ame
G’aalhxua mazec’er yi nemis chipqame
Adighe nise wine yidocere
Woyre, nise yidoce!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Yeey jy, Adighe lhaxe
Yeey jy, dy xabze daxe
Daryy achh’axu, qaame apchexu
Ne f’its’e nexu gegu wimipsexu
Adighe nise wine yidocere
Woyre, nise yidoce!
.
Yi fowijh mater dade yiquiteme
Woyre, nise yidoce!
Pceplhife uipem xuah’ir fowichh’ame
F’iqhue g’eepxhixir wecxiw g’itteecxeme
Adighe nise wine yidocere
Woyre, nise yidoce!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR: (t’o)
Yeey jy, Adighe lhaxe
Yeey jy, dy xabze daxe
Daryy achh’axu, qaame apchexu
Ne f’its’e nexu gegu wimipsexu
Adighe nise wine yidocere
Woyre, nise yidoce!
.
. BJHEMYY
.
.
. DY H’ABLE XHIGEBZ
.
Mi dy h’able weramicxuem geguxer g’ichawible guiche
Syguir teeziwixuawre wydeejk’e sinoplhery
Mi sy pcine f’its’ecxuery bamp’em g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhuew ze dizxueqhazej!
Mi sy pcine f’its’ecxuery bamp’em g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhuew ze dizxueqhazej!
.
Danemre dichemre daxew zexizodze guiche
Wered zexedzak’ere fy winemk’e sogery
“Mi sy pcine f’its’ecxuery wigyim g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhuew ze dizxueqhazej!
Mi sy pcine f’its’ecxuery wigyim g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhuew ze dizxueqhazej!
.
Mi wy ache – fache daxer diqhamy polid guiche
Syguir g’alidawere maf’em g’izec’eesh’ary
Mi sy pcine f’its’ecxuery bamp’em g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhuew ze dizxueqhazej!
Mi sy pcine f’its’ecxuery g’aafem g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhuew ze dizxueqhazej!
.
Ha wy dane alhec’ ts’ig’uir awijhiw g’izot guiche
Syguir westipawere sy chh’a sixuymitij miqhue
Mi sy pcine f’its’ecxuery bamp’em g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhuew ze dizxueqhazej!
Mi sy pcine f’its’ecxuery bamp’em g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhueW ze dizxueqhazej!
.
Mi sy pcine f’its’ecxuery wigyim g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhuew ze dizxueqhazej!
Mi sy pcine f’its’ecxuery bamp’em g’izgueewid!
Sizeguemiwdipe miqhuew ze dizxueqhazej!
.
. Ziwisar: QUICHH’A Doqhan
.
.
G’IREEPLHE DY HADEXER NOBE!
.
Chi-aas zi zemanim Nartijhxer,
Teetas duneeyijhim l’ixhuijhxer,
Qhaqhan yaguiqhaa-am dy xekuir,
Nexhijh guawe kued zilheqhuam!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
G’ireeplhe dy hadexer nobe!
Meqhaaqhar dy xekuir de, tobe!
Psexuip’exer yaqhuetijawe,
Wafeguir g’ixuaqhanexu!
.
Byy kuedimy yaguiqhaty zanc’ew
Dy xekuir g’ittiraxiniw,
Qaberdeey c’ilher zic’achtew
Dy xabzer yaqhag’uediniw!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
G’ireeplhe dy hadexer nobe!
Meqhaaqhar dy xekuir de, tobe!
Psexuip’exer yaqhuetijawe,
Wafeguir g’ixuaqhanexu!
.
Teengyizxemy zawchexuawe,
Guipsise yinim xycawe,
G’itchh’achit vaqhue g’itxoplhe,
C’inalher zec’awibqhuas!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR: (t’o)
G’ireeplhe dy hadexer nobe!
Meqhaaqhar dy xekuir de, tobe!
Psexuip’exer yaqhuetijawe,
Wafeguir g’ixuaqhanexu!
.
. Ziwisar: H’AXHUPAC’E Amirxhaan
.
.
NEQHUEC’ C’ALEXEMK’E WISF’OPLHEK’!
(Nexuich wigy = Wigy xec = Wigy pixu = Wigy xhuireey)
.
Nexuich wigyir yiraqhaajhe,
Ze-apeqhuxery yowigek’.
We zim sy ner pteedyyamy,
Neqhuec’ c’alexemk’e wisf’oplhek’!
.
Dizdewigyiw dizditeetim,
Sobzerabzewre wizocek’.
Sy xhueribzexem weemida-uewre,
Neqhuec’ c’alexemk’e wisf’oplhek’!
.
Sy guim g’eewew lhaqhuiniqham
Sic’ewipc’ewre sipxuoplhek’.
Jewapincew sig’oqhaanery,
Neqhuec’ c’alexemk’e wisf’oplhek’!
.
We wipagheme, siyerich-a?
Yerichaqhiry g’izobek’.
“Lhaqhuiniqham weezqhac’in-a?
Neqhuec’ c’alexemk’e weemiplhek’! (2)”
.
“F’iche eeyiwre wislheqhuas! (3)”
.
. Ziwisar: DICHEK’ Zalimxhaan
.
.
. DADE
.
DEJHUW: Wo h’ah’ h’a h’a! (6)”
.
Adighem dy xabze daxers,
Dade, nobem g’itxuenar!
Jhak’achxhue dy Uachh’amaxues,
Dade, lhepqim feyeplh g’itxuexhuar!
.
Werydade, wo sy dade, f’ir zixuewisa
Xabze xuardew nobe dyqhasa
.
DEJHUW: Wo h’ah’ h’a h’a! (2)”
.
Quircibqha txuexhuime lhepqir,
Dade, cu pacew g’itxuena!
Xue-atir wy l’iqham xhuexhuir,
Dade yem pxhuymig’ueta!
.
Werydade, wo sy dade, Nartxem yaqhasa
Adighel’ yi fachew jir psih’aa
.
DEJHUW: Wo h’ah’ h’a h’a! (5)”
.
Mees nobe dy qhaac’e qhoguir,
Dade, we pxuizec’enas!
Pcinebzer pxuewipse, we sy dade,
Naney g’iteepcas
.
“Werydade, wo sy dade, wy lhir zebleqhak’
Nane yi pcinalhem deewigek’! (2)”
.
DEJHUW:
“Weribze zy dade, weribze zy dade,
Wo h’ah’ h’a h’a! (5)”
.
K’EWIX DEJHUW:
“Werydade, wo sy dade,
wo h’ah’ h’a h’a! (5)”
.
Ziwisar: NEXUICH Kerym
.
.
SYGUIM WIG’ICHOPS ADIGHEEY!
.
Xame c’ip’e jijem se sichi-aw,
Soguipsis sy qhaac’em yi pchedeeyim.
“Se mibi chizy-a qhaac’er c’i-as,
Sizexex, sy xekuiw Adigheey! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Adigheey, Adigheey,
Zy maxuer dicheps Adigheey!
Sy duneey, sy duneey,
Syguim wig’ichops Adigheey!
.
Se mi c’ip’em qhaac’er chish’iniw,
G’aane g’izja-aawe chitiqhaam
“Sig’anenk’ey xhuint sinasipif’ew,
Adigheeyir sy qhuisew wizy-aam! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Adigheey, Adigheey,
Zy maxuer dicheps Adigheey!
Sy duneey, sy duneey,
Syguim wig’ichops Adigheey!
.
Sy haner, sy hader we zirra-a?
Syguim yi weredir we zirras!
“Wered daxer se we pxuizowisir,
Lhaqhuiniqha miwixijir wers! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Adigheey, Adigheey,
Zy maxuer dicheps Adigheey!
Sy duneey, sy duneey,
Syguim wig’ichops Adigheey!
.
Sy guic’ap’ew bghijhxem psi g’eelhem,
Ya ge maqir g’osir sy deej!
“Sinixuog’ue se wy hane apl’em,
Pxuesc’a lhaqhuiniqhar bidew mej! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
“Adigheey, Adigheey,
Zy maxuer dicheps Adigheey!
“Sy duneey, sy duneey,
Syguim wig’ichops Adigheey! (3)”
.
Ziwisar: XHUIRAN Aze
.
.
WY TS’ER MADYNE?!.
.
Sy nibjheqhu pejir sf’eg’uedawe,
Se quajey qaaley g’izoch!
Maxuel symi-aw wig’izolhixhue,
Sichipxuezenur dapchech?
.
YI G’ITEEQHAZEJIR: (t’o)
Xet we wyzipxhuir, xet wyzicipxhuir?
Se sy nasip zixelh!
Wy ts’er Madyne, h’ame Maryne?
Ze zaque wig’isxuiqueplh!
.
Ne-uk’e zeg’uijire chenk’e guichik’iw
Teet-s xhigebz age duneey.
Haxem wachichiw wig’ic’ek’iniw
Sy t’ase, se sixuemeey!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR: (t’o)
Xet we wyzipxhuir, xet wyzicipxhuir?
Se sy nasip zixelh!
Wy ts’er Madyne, h’ame Maryne?
Ze zaque wig’isxuiqueplh!
.
We wig’azqhuetime qhamaxue rozew
Mi syguim zize-uyxins!
Yiqhaac’e psok’e siharaziwe
Guim yi uink’ibzer westins!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR: (t’o)
Xet we wyzipxhuir, xet wyzicipxhuir?
Se sy nasip zixelh!
Wy ts’er Madyne, h’ame Maryne?
Ze zaque wig’isxuiqueplh!
.
Wyguim ser papc’e yilhiw zi xhuask’e
We zig’azqhaac’e quideey,
Dy h’aqhuel’iqhuer zexediwiblenk’e
Siharazis se pchedeey!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR: (che)
Xet we wyzipxhuir, xet wyzicipxhuir?
Se sy nasip zixelh!
Wy ts’er Madyne, h’ame Maryne?
Ze zaque wig’isxuiqueplh!
.
NOT: Adighe c’aleqhualem, “Adighe Txik’er” sit chiqhue g’aafchtew zeefh’anu?..
. Fy wered, fy wise daxexer habik’e ftxinu-a?.. 30.08.2016 YEMUZ Yilmez
Yazerixuizif’ek’k’e Adighe Kuiltur daxer ziqhapsewij dy ts’ixu lhap’exem f’ic’e yaxuidoc’ir!..
26.11.2016 YEMUZ Yilmez
.
PSI-ARICEM YI WEREDIR
.
“Psi-aricem wig’ymik’ weey xeey,
Yi k’e miqhuem wyg’uedenus! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
“Yman wy-am wig’amig’ue ser miqhue sy daxe,
Wery sery dawik’insy! (2)”
.
“Psi-aricem wig’ymik’ weey xeey,
Wawik’imy wispimik’ we! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
“Yman wy-am wig’amig’ue ser miqhue sy daxe,
Wery sery dawik’insy! (2)”
.
“Qayserijhim yi qhuemiler,
H’akuk’ere yaqhaajhe. (2)”
.
“Mi weredir g’icheezqhaajhem, ser miqhue sy daxe,
Back’ere sawik’as se! (2)”
.
“Mo daqhijhir wes quelensy weey,
Wy qacenir ne quelensy! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
“Yman wy-am wig’amig’ue ser miqhue sy daxe,
Wery sery dawik’insy! (2)”
.
“Chh’aqhuimjexer g’i-uizoxir weey,
F’iwe slhaqhuim a xuizoc’ir! (2)”
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
“Yman wy-am wig’amig’ue ser miqhue sy daxe,
Wery sery dawik’insy! (2)”
.
Winem yisim dig’aamic’ew, ser miqhue sy daxe,
Guibqham yisim dig’aac’ay de!
.
“Winem yisim dig’aamic’ew, hadidid miqhue,
Guibqham yisim dig’aac’ay de! (2)”
.
MI SY GUIC’EM MAF’ER G’EEBDZAY!
.
“Lhaqhuiniqham widemigegu
Wig’ysinus sy daxe! (2)”
“Geguir g’ixexy g’izdeg’ue,
G’izdeg’ue sy daxe!
Mi sy guic’em maf’er g’eebdzay! (2)”
.
“Mi syguir p’eeyteeywe
We noge sy daxe! (2)”
“We wizegem nexhire
We g’oger nexhif’-a?
Mi sy guic’em maf’er g’eebdzay! (2)”
.
“Pcine aper th’awsixew
Wered g’ireecir! (2)”
“Wig’asceniw sinolhe-u
G’izdeg’ue sy daxe!
Mi sy guic’em maf’er g’eebdzay! (2)”
.
“Wered pxuizowise
Zexepxire sy daxe! (2)”
“Zexexy g’izdeg’ue!
G’izdeg’ue sy daxe!
Mi sy guic’em maf’er g’eebdzay! (2)”
.
“Zexuemide g’izdemife
Zemifeqhu zerimice! (2)”
“Dizexuedes sy daxe
Dizefeqhus se sy pse!
Mi sy guic’em maf’er g’eebdzay! (2)”
“Mi sy guic’em maf’er g’eebdzay! (2)”
.
. QUICHH’A Doqhan
.
. ALHIN TS’İG’UIR
.
Alhin ts’ig’uiry mic’e zaques.
Zaqueniqhar se g’izoh’alhek’!
“Se slhek’ateme “Sy pse!” bjes-awre
Qhaac’e sy-ar werk’e nezqhag’uent! (2)”
.
Nobey mag’uery nijebey mag’uer!
Sy c’aleqhue sf’og’uer dawe sc’in?
“Dy zeriziwre g’ua yilhesxery
Qhaac’em chichiw se g’isxuemibjin! (2)”
.
Wig’izoplhiry woplhixijiry,
Wy ne f’its’exemk’e wig’izoplh!
“We wizeplhiry sermiraw hara?
Neqhuec’ gueriw chitime siwinexhua! (2)”
.
Lerips ts’ig’uiry zepochachery
Lhaqhuiniqha nepsxer g’ochechex!
“Ziteechachery pxirysik’iwre
Sitiw f’iche eeyiwe wislheqhua! (2)”
.
Alhin ts’ig’uiry mic’e zaques.
Zaqueniqhar se g’izoh’alhek’!
“Se slhek’ateme “Sy pse!” bjes-awre
Qhaac’e sy-ar werk’e nezqhag’uent! (2)”
.
.
MAXUEXER MEG’UATE!
.
Yiy!
Maxuexer meg’uate
Dy nibjhir xog’uate
Sy qhaac’er tog’uader
Sy daxek’eey!
.
“Psalhe af’ zac’ek’e
Se qhaac’er sxuemih’in
Mow ze g’izeda-ue
G’izdeg’ue g’izdeg’ue
Sy daxek’eey! (2)”
.
Yiy!
Diqham yi queh’aqhuem
Mi sygu bamp’exer
Pceplhim tizoquitery
Sy daxek’eey!
.
“Nepsir g’isxuypg’uitiwre
Jip-aaxer pejime,
Mow ze g’izeda-ue
G’izdeg’ue g’izdeg’ue
Sy daxek’eey! (2)”
.
Yiy!
Diqhar quylhefejire
Mazaqhuer g’iquek’im
Jip-aaxer sygu g’ok’ir
Sy daxek’eey!
.
“Se sygu wig’izerik’iw
We wygu sig’ak’ijime,
Mow ze g’izeda-ue
G’izdeg’ue g’izdeg’ue
Sy daxek’eey! (2)”
.
Yiy!
Dizepac’ew dipsewiniw,
Wizmilhaqhuiw sxuemicekyiniw
Qaaru symi-aj
Sy daxek’eey!
.
“Guic’eqhu wy-ajime
Wyguir g’isc’eqhuy
Mow ze g’izeda-ue
G’izdeg’ue g’izdeg’ue
Sy daxek’eey! (4)”
.
. QUICHH’A Doqhan,
.
. ZENIBJHEQHUYCH
.
Zenibjheqhuychiry geguim dizdog’ue
Dizdeg’ue geguir maf’e liqheey-a?
.
Weh’ayre – rayre werayde – rayre
G’izdeg’ue g’izdeg’ue, sy daxek’eey!
.
Haxhcek’e wacheme wig’aschexuinty!
L’iqhak’e watime sy pser xesxinty!
.
Weh’ayre – rayre werayde – rayre
G’izdeg’ue g’izdeg’ue, sy daxek’eey!
.
Qhaatxempe bzuxem wy ts’er g’izja-a,
Wy ts’er g’izja-ame sy pser melhate
.
Weh’ayre – rayre werayde – rayre
G’izdeg’ue g’izdeg’ue, sy daxek’eey!
.
Daxem yi nabdzexem syguir deeh’axir,
Syguir deeh’axiry dawire bjes-an t’e?
.
Weh’ayre – rayre werayde – rayre
G’izdeg’ue g’izdeg’ue, sy daxek’eey!
.
Dizdeg’ue geguir Adighe geguty,
Dyguir dqhat’ilhiry dy ner dqhaplhay
.
Weh’ayre – rayre werayde – rayre
Sibqhawnexhua miqhue, sy daxek’eey!
.
Wy guim yilh c’aler zeguer g’asc’etem
Mi sygu qaabzery lhemij pxuesc’int se!
.
Weh’ayre – rayre werayde – rayre
G’izdeg’ue g’izdeg’ue, sy daxek’eey!
.
Zenibjheqhuychiry geguim dizdog’ue
Dizdeg’ue geguir Adighe gegusy
.
“Weh’ayre – rayre werayde – rayre
G’izdeg’ue g’izdeg’ue, sy daxek’eey! (3)”
“G’izdeg’ue g’izdeg’ue, sy daxek’eey! (2)”
.
C’ALER GYANE F’ITS’EW P’ERE YEEY?!.
.
XHIGEBZIR:
C’aler gyane f’its’ew p’ere yeey?!.
C’aler f’its’e qhuiriw p’ere yeey?!.
“C’aler gyane f’its’ew p’ere?
C’aler f’its’e qhuiriw p’ere?
Sery syqhaqhuinu p’ere yeey?!. (2)”
.
C’ALER:
G’aascem fiz sxuexhuinu p’ere yeey?!.
Sig’yqhapejinu p’ere yeey?!.
“G’aascem fiz sxuexhuinu?
Sig’yqhapejinu p’ere?
Xet g’izjy-afinu p’ere yeey?!. (2)”
.
XHIGEBZIR:
C’aler guac’e mac’ew p’ere yeey?!.
Haxhcer g’eemac’ek’iw p’ere yeey?!.
“C’aler guac’e mac’ew p’ere?
Haxhcer g’eemac’ek’iw p’ere?
Sxuemiqhaxhuinu p’ere yeey?!. (2)”
.
C’ALER:
Sy hadem yezeqhinu p’ere yeey?!.
Sy haner yiqhaqhinu p’ere yeey?!.
“Sy hadem yezeqhinu p’ere?
Sy haner yiqhaqhinu p’ere?
Xet g’izjy-afinu p’ere yeey?!. (2)”
.
XHIGEBZIR:
Pxhaaces, g’isxuija-anu p’ere yeey?!.
Chabes, ja-ajinu p’ere yeey?!.
“Pxhaaces, g’isxuija-anu p’ere?
Chabes, ja-ajinu p’ere?
Sirawdek’inu p’ere yeey?!. (2)”
.
C’ALER:
Har xhigebz aguaxhuew p’ere yeey?!.
Symiqhawnexhuinu p’ere yeey?!.
“Har xhigebz aguaxhuew p’ere?
Symiqhawnexhuinu p’ere p’ere?
Xet g’izjy-afinu p’ere yeey?!. (2)”
.
. SY NANE DAXE!
.
Dy psixhuem sic’ede-uik’ime
Wy maqir chizexizoxir!
Biribime jighxem ya pc’acher
Wer papc’e g’izo-uichache!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Sy nane sy nane daxe,
Duneeyiry sxuiboqhadaxe!
Nasipir we g’izibot,
Duneeyiry we sxuixepxay!
Wory wory wory ra,
Wory wory wory ra!
Sy nane daxe sy nane sy nane
Sy nane daxe sy nane diche!
.
Vaqhuexem wixizolhaqhue
Dy guibqham we wizolhaqhue!
Wy jhawe sic’et zepitiw
Wy ner g’isteeboqhaaplhe
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Sy nane sy nane daxe,
Duneeyiry sxuiboqhadaxe!
Nasipir we g’izibot,
Duneeyiry we sxuixepxay!
Wory wory wory ra,
Wory wory wory ra!
Sy nane daxe sy nane sy nane
Sy nane daxe sy nane diche!
.
Guic’e qhuineqhu we wy-am
Ts’ixuibem zicheewizenc’ir!
Daxaqhaw we wyguim yilhim
Duneeyiry g’isxueeqhadaxe
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Sy nane sy nane daxe,
Duneeyiry sxuiboqhadaxe!
Nasipir we g’izibot,
Duneeyiry we sxuixepxay!
Wory wory wory ra,
Wory wory wory ra!
Sy nane daxe sy nane sy nane
Sy nane daxe sy nane diche!
.
De dy-ar sit chiqhuey chiplhaqhuk’e
Ser papc’e sxuiboqhafache!
Mac’ere syguir wizame
Woc’e wy psem wo-ajir!
.
YI G’ITEEQHAZEJIR:
Sy nane sy nane daxe,
Duneeyiry sxuiboqhadaxe!
Nasipir we g’izibot,
Duneeyiry we sxuixepxay!
“Wory wory wory ra,
Wory wory wory ra!
Sy nane daxe sy nane sy nane
Sy nane daxe sy nane diche! (2)”
.
Sy nane daxe sy nane sy nane
Sy nane daxe sy nane diche!
.
. NARTIGU YI TH’AWSIXE
.
. Yeey jy, yigyireey pchachexery,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Chawe quidanxem k’elhoplhxery!
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary
.
. Yeey jy, dik’elhiplhime,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Hade c’eyinince daxec’ery!
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary
.
. Yeey jy, sc’e psor jis-ajime,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Yeey, jhi chh’achitxhuij g’isf’achy!
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary
.
. Yeey jy, simic’achh’a,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Pchi chawetiqiry xezqhac’iry!
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary
.
. Yeey jy, sy gyate k’ec’iry,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Pchim yi guic’i-uim chizqhabzery!
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary
.
. Yeey jy, yi bze digyijhiry,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Yi h’ade lhapeme c’est’ejiry!
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary
.
NARTIGUY; L’IJH XHUAWE, YI C’ALEQHUEM CHIQHUE ZIRYH’AA
L’IQHAM YEGUIPSISIWRE, YI CIK’EPCINER G’YCHTERY ADIGHE
C’EBLEM CHH’AK’E WERED YIWISIJAS!..
.
. Yeey jy, yi afe gyanery,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Pxhuante f’its’ejhime deezqhaxiry!
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary
.
. Yeey jy, yi pac’eqhuint’ury,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Sy bqhaguichtateme yoquih’iry!
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary
.
. Yeey jy, yi pc’eqhuelejhiry,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Yiy, h’asepir yiquire f’ezqhaadiry!
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary
.
. Yeey jy, se sy c’aleqhueme,
DEJHUW K’EC’IR: Woyra – woy
. Yiy pchi chawetiqiry xezqhac’iry!..
DEJHUW K’IH’IR: Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary.
.
. Woyryraryra woyryra – woy woyryraryrary.
.
. QARDENQHUİC’ Ziramiku
Interesting link full of useful information about Circassians in Egypt:
http://www.archivegypt.com/العائلات-الشركسية-في-مصر/
узнайте цену качественного ремонта бутика о скидкой от лучшей компании по ремонту помещений в Нижнем Новгороде – Артель-МПК?
http://remont152.ru/
Actual topic,
гидра зеркало – ссылка на гидру, тор гидра
Hallo everyone , there is a group on favebook called شركس و قوقاز مصر. Circassian and caucassia in egypt its for all people with north caucasian backgroup we have circassians abkhaz and dageatane living in egypt . We try to reconnect with our roots language, tradition, and history also to get to know each other .
https://www.facebook.com/groups/606484459760255/