….

” خطا الفتى إلى فناء المعبد و قد حمل في قطعة كتان تضرجت بالحمرة,,,, قلبه.  عندما فرغت له سيدة الأسرار اقترب مطرقا في صمت. فبادرته: ” يا بني هناك طرق لمراوغة ألم الحياة و اليأس. هناك طرق لمراوغة تلك الهبة الخطرة الزلقة التي تمنحنا الحياة إياها: العشق. إحدى تلك الطرق هو أن تقتل العشق في القلب. قتل العشق يا بني ليس إلا موات الحياة. الطريق الآخر هو قبول الهبة. العشق هو قبول الفخ, تلقي جروح الشوك في الوردة. و تذكر و أنت تختار لا يمكنك أن تقترب من الورود و لا يجرحك شوكها. و إن لم تنزف تجمع الدم الفاسد في شرايينك فسممها فمت”.   ن – سحر الموجي

From a poem by Hilda Doolittle

4 responses to “….

  1. Wow, this is a fantastic blog I just found by accident. I have a thread on Bibliophilia called “Arabic sayings”, and I look for things in both Arabic and English translation to post — none of the other members of the site are Arab, so they can’t read the Arabic anyway, but it’s my way of telling them a little about Arab culture.

    You’re very welcome to join! If you don’t feel like joining, maybe you could just check my translations for me …? I won’t change the translations I took from other people (though I changed some punctuation in yours), but many of those translations are mine. Unfortunately, I have no one to ask if they are ok, though I was very unsure of myself with some of them.

    Hope you’re interested in taking a peek!

    بنت عرب

    P.S. I didn’t know what name to put for you to credit you for these translations!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s